Читаем Джекаби полностью

— Может, вы постараетесь не портить его, а? У него есть чутье на такие вещи. Он снова был первым на месте преступления. Он вам рассказал?

Джекаби помотал головой.

— У него на лице появилось странное выражение, стоило нам только подойти к зданию. Он что-то прокричал про четвертый этаж и помчался вверх по лестнице, перелетая через три ступеньки за раз. К тому времени, как мы добрались до него, он стоял у их двери и разговаривал с женщиной по фамилии О'Коннор. Она вообще ничего не знала. Она сказала, что почувствовала, что что-то не так... но, наверное, мы все это почувствовали. Она ведь была в соседней комнате, и даже не знала, что произошло, пока к Кейн не вломился в их спальню. Жуткое зрелище. Она закричала и прямо у нас на глазах сломалась. Я её не виню. Как я уже говорил, есть вещи, которые не предназначены для женщин, с их-то складом характера — Последнюю фразу он адресовал мне и впервые посмотрел на меня.

— Осмелюсь предположить, что вы правы, сэр, — уступила я, встречаясь с ним взглядом. — И тем не менее, любопытства ради, а какой склад характера должен быть для подобного рода вещей? Думается мне, что вас бы слегка встревожил человек, который нашел бы подобное зрелище приятным.

Я уж было подумала, что Марлоу отчитает меня за подобное нахальство, но тот лишь хмыкнул и покачал головой.

— Нет там ничего приятного. — Он снова умолк на пару секунд. Наконец, он вздохнул, и на мгновение бросил взгляд наверх, прежде чем вернуть свое внимание к двери.

— Что ж, пойдемте. — И без лишних объяснений или приглашений он поплелся внутрь здания. Джекаби, не испытывая надобности ни в первых, ни в последних, тут же пошел следом, я же поспешила уже за ним и успела проскочить как раз перед тем, как захлопнется дверь.

Я переживала, что обнаружу Мону О'Коннор в её квартире. Кто-то накинул ей на плечо толстое одеяло, наверное, офицер, неподвижно стоящий у неё за спиной. Сама она сидела на диване и безучастно смотрела в пространство. Её волосы были растрепаны, а пара рыжих локонов свисала на лицо. У неё было совершенно тупое выражение лица, какое бывает у тех, кто полностью исчерпал себя и не знает, что делать с пустотой. Хотя нет, пустота еще не совсем ею овладела. Где-то в глубине её глаз и все же виднелись тлеющие угольки чего-то только начинающего пылать. Это напомнило мне рассеянность Джекаби, но с куда более опасными гранями.

— А ей обязательно находится здесь? — спросила я шепотом Марлоу. — Не лучше было бы увезти её... с места преступления?

Главный инспектор кивнул.

— Мы уже пробовали. — Он бросил взгляд на офицера, у которого в ноздри были воткнуты марлевые тампоны, а на переносице красовался синяк.

Марлоу шагнул к двери спальни и остановился. Джекаби не пошел за ним, он подошел к дивану и присел на колени рядом с Моной. Он говорил так тихо, что я не могла услышать его слов, а он вытащил из кармана что-то, что нежно звякнуло в его ладони. Её глаза на мгновение просветлели, и она встретилась с ним взглядом и едва заметно кивнула. Он поднялся и зашагал к двери спальни. Марлоу открыл дверь, чтобы впустить его.

Я за ними не пошла. Мне и через дверной проем были видны серебристые женские волосы и я видела, как Джекаби аккуратно положил две монеты на веки усопшей. Я была благодарна Марлоу, что он перегородил собой место преступления. Приторный запах крови чувствовался даже на расстоянии, и я не испытывала никакого желание созерцать удручающее состояние тела старой женщины.

Джекаби пробормотал что-то, похоже на латыни, а потом вышел из комнаты. Главный инспектор закрыл за ним дверь. Когда оба мужчины направились к выходу, Мона протянула руку и провела ею по руке Джекаби. Он обернулся, и она уставилась на него взглядом, полным отчаяния.

— Убей его, — только и всего сказала она.

Мой наниматель громко сглотнул и встретился взглядом с Моной, но ничего не ответил.

Мы молча спустились по лестнице и вышли в фойе. Первым заговорил Марлоу.

— Становится все хуже, — сказал он. — Ублюдок торопится и потому неаккуратен.

— Все равно он не стал бы пить кровь миссис Морриган, — негромко произнес Джекаби. — Она ему вроде как и не была нужна, но вы правы. Он знает, что мы близко подобрались.

— Должен признать, Джекаби, я надеялся на большее.

— Инспектор?

— Вы были добры, там, наверху. Я считаю, что вы поступили со старушкой должным образом. Не поймите меня неправильно. Но впервые я приглашаю вас поучаствовать в деле, а вы едва взглянули на место преступления.

— Марлоу, означает ли это, что вам наконец-то понадобились мои услуги?

Главный инспектор непроизвольно вздрогнул, сжал кулаки и покрутил шеей.

— Сегодня случилось нечто, чему я не могу найти объяснение. Люди умирают. Я не верю в вас или ваши нелепые утверждения о магии и чудовищах, но вы умеете каким-то образом заставить появляться ту или иную вещь, как с той картой. Я не могу игнорировать это только потому, что вы псих и мне не нравитесь.

— О, Марлоу, вы тоже так добры.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы
Сиделка
Сиделка

«Сиделка, окончившая лекарские курсы при Брегольском медицинском колледже, предлагает услуги по уходу за одинокой пожилой дамой или девицей. Исполнительная, аккуратная, честная. Имеются лицензия на работу и рекомендации».В тот день, когда писала это объявление, я и предположить не могла, к каким последствиям оно приведет. Впрочем, началось все не с него. Раньше. С того самого момента, как я оказала помощь незнакомому раненому магу. А ведь в Дартштейне даже дети знают, что от магов лучше держаться подальше. «Видишь одаренного — перейди на другую сторону улицы», — любят повторять дарты. Увы, мне пришлось на собственном опыте убедиться, что поговорки не лгут и что ни одно доброе дело не останется безнаказанным.

Анна Морозова , Катерина Ши , Леонид Иванович Добычин , Мелисса Н. Лав , Ольга Айк

Фантастика / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Образовательная литература