— Что? Ах, да. Хадсон бывает крайне скрытным.
Чарли перевел взгляд на меня.
— Я ценю вашу заботу и, конечно, предпочел бы, чтобы мой маленький секрет так и остался секретом, но не думаю, что мне стоит опасаться мистера Хадсона.
— Я бы на вашем месте не был так уверен, — сказал Джекаби, вешая пальто и шапочку у двери. — Хадсон — замечательный человек и ценный помощник, но он не разделяет моих взглядов относительно свободы разумных существ.
— Прошу прощения? — не поняла я.
— Много лет у него жила чудесная золотая рыбка по имени Джинни. Она могла даже говорить, поднимая голову над поверхностью воды, обладала удивительно низким голосом для такого маленького создания и говорила только на китайском мандаринском. Хадсон записал несколько слов на слух и показал записи кое-каким владельцам лавочек в Китайском квартале, утверждая, что увидел эти слова в какой-то старой книге или вроде того. Выяснилось, что рыбку зовут Цзинь Ю — отсюда и имя Джинни — и что она может выполнить любое желание. Например, превратить лачугу в дворец или кирпичи в чистое золото.
— В Румынии тоже рассказывают про такую рыбку, — сказал Чарли. — Только в сказке она предлагает выполнить старику три желания.
— Да, сказка о золотой рыбке есть у многих народов. И во всех них рыбак рано или поздно требует слишком много и ему преподается банальный урок о жадности или сострадании.
— И что же пожелал мистер Хадсон?
— Ничего. Просто держал в очень большом аквариуме до самой ее смерти.
— Ох.
— Вот именно. Нет, не поймите меня неправильно, не то чтобы он плохо с ней обращался. Вряд ли какая-нибудь другая рыбка во всем мире могла бы похвастаться хозяином получше — хотя, полагаю, вряд ли другие рыбы вообще могли бы что-то сказать. Потому-то он и держал ее. Я не говорю по-китайски, но всякий раз, когда я ее видел, она выглядела вполне довольной. Правда, позже, когда она умерла, он сделал из нее чучело, что я нашел несколько неприятным, но, в конце концов, рыбе ее тело было уже без надобности, а все мы так или иначе смертны.
— Сделал из нее чучело? — слегка побледнев, спросил Чарли.
— Он обожает редкие породы, — сказал Джекаби.
— Наверное, немного осторожности и в самом деле не повредит, — согласился наконец Чарли.
Я кивнула в знак согласия.
— Кстати, о секретах, — продолжил он. — Вам что-нибудь удалось выяснить в ходе нашего главного расследования?
Джекаби покачал головой.
— Похоже, убийца миссис Брисби оставил нам очень мало улик. А другое тело пролежало в морге несколько дней, и след угас.
— Тело в морге?
— Денсон, — пояснил Джекаби. — У меня есть его зуб.
— Ах вот как, — кивнул Чарли. — И что… помогло?
— Не слишком. Я устал гоняться за тенями. Мне бы сейчас вернуться в Нью-Фидлем, чтобы заняться более перспективными зацепками, но мы явно что-то упускаем здесь… и это сводит меня с ума. Прежде всего я хочу точно узнать, что именно бродит по здешним лесам и чащобам.
В воздухе ненадолго повисло неловкое напряжение, после чего Джекаби пожелал нам спокойной ночи и скрылся в своей комнате.
Остаток ночи я прислушивалась к каждому шороху, доносившемуся из леса через окно спальни. Я скучала по шуму города, случайному стуку копыт по мостовой или песням пьяниц, которых выгоняют из закрывающегося кабака. Здесь же при малейшем хрусте и шелесте мое воображение рисовало страшных чудовищ. Я убеждала себя, что ничего ужасного в тенях за занавесками не происходит — как выяснилось впоследствии, совершенно зря, — но эта мысль помогла мне хотя бы немного отдохнуть.
Глава двадцать четвертая
Стук в дверь вырвал меня из беспокойного сна про когти и клетки.
— Время не ждет, мисс Рук! — объявил Джекаби, когда я с трудом открыла глаза. Спальню заливал безжалостно яркий дневной свет. — В нашем деле наметился очередной, достаточно тревожный, поворот. Чарли уже ушел.
Я резко села в кровати и помотала головой, чтобы разогнать кровь.
— Новый поворот? Кости? Нашелся пропавший зуб?
— Лучше. Нашелся козленок Брисби.
Я потерла глаза.
— При всем уважении к вам, сэр, у вас довольно странные представления о приоритетах. Прошу вас, скажите, что Чарли Баркер умчался на ферму ни свет ни заря не только для того, чтобы вернуть Брисби его заблудившегося козленка.
— Не уверен, что он намерен вернуть животное. Ему, скорее, будет любопытно посмотреть на то, что осталось от козленка, и можно ли обнаружить какие-то полезные улики среди крови и грязи.
Я открыла рот и тут же захлопнула его.
— Мне и самому не терпится посмотреть, но я пообещал мистеру Баркеру не оставлять вас одну при таком развитии событий. Собирайтесь же. Впереди нас ждет новый ясный день и все такое.