— И если я еще хоть раз услышу о том, что вы позволяете другим людям принимать важные решения за вас, то мне придется серьезно пересмотреть условия нашего контракта. Я нанял вас за ваш ум, мисс Рук. Мне не нужна ассистентка, не способная думать самостоятельно.
— Да, сэр, — сказала я. — Благодарю вас, сэр.
Небо окрасилось густым красным цветом, постепенно переходящим в темно-лиловый, пока наконец нас не окутала ночная тьма. Над нашими головами замерцали звезды, а луна омыла хижину нежным голубым светом. Закат и в самом деле выдался потрясающий.
Глава двадцать третья
Спустя несколько часов меня разбудил стук в дверь спальни. Я собралась с мыслями и постаралась вспомнить, где нахожусь. В комнате пахло деревом, сквозь мягкие белые занавески проникал лишь звездный свет. Внутрь вошел Чарли и, тихо ступая по полу, приблизился к моей кровати. Осторожно опустив руку мне на плечо, он прошептал:
— Мисс Рук.
Он приставил палец к губам.
— Тихо. Постарайтесь не шуметь, снаружи хижины кто-то есть.
Некоторое время мои мысли путались, прежде чем сложиться в общую картину. Я заморгала и потерла глаза. В дверях вырос силуэт Джекаби, набрасывающего свое мешковатое пальто поверх пижамы.
— Вы уверены, что оно до сих пор там? — шепотом спросил мой начальник.
— Слух меня пока что не подводил, мистер Джекаби.
Чарли выглянул из окна спальни в темноту леса.
— Что же там такое? — спросила я.
— Это мы и намерены выяснить, — ответил Джекаби, натягивая на копну своих непослушных волос вязаную шапочку и засовывая босые ноги в башмаки. — Оставайтесь здесь, пока мы не вернемся.
Сон окончательно покинул меня.
— Но вы же знали, когда меня будили, что я ни за что не соглашусь остаться.
Прежде чем мужчины успели выйти из дома, я уже поднялась и накинула пальто поверх ночной рубашки. Мы втроем на цыпочках двинулись к углу хижины. Чарли шел впереди, молчаливо вглядываясь в окружающую нас тьму. Я и не знала, что по ночам на природе так громко: назойливый стрекот насекомых и шелест листьев заглушали все остальные звуки и мешали прислушаться. Казалось, что сам лес тихо что-то бормочет сам по себе. Чарли поднял руку, и мы с Джекаби замерли. Полицейский осторожно наклонился и заглянул за угол. Теперь и я услышала слабый треск веточек под чьими-то ногами. Что-то определенно находилось за углом. Нечто очень большое, просто невероятно огромное.
— Мистер Хадсон! — произнес Чарли.
Перед нами вырос зверолов, опустивший к земле широкий ствол своей винтовки.
— Ш-ш-ш! — приставил он палец к щетинистым усам и бросил взгляд за спину. — Какого дьявола вы тут делаете посреди ночи?
— Это мой дом, — сказал Чарли. — Что
Хэнк осмотрелся по сторонам.
— Выслеживаю. Шел по следам весь вечер и всю ночь. В долине точно появилось что-то крупное, и это не фальшивка из старых костей. Особенно много следов здесь. Я только что потерял их прямо возле вашего дома. Вы что-нибудь видели?
Я затаила дыхание. Чарли помотал головой. Зверолов медленно кивнул и закинул винтовку на плечо.
— Ну ладно. Сожалею, если разбудил вас. Пожалуй, мне лучше пойти назад. Будьте осторожны. Кто знает, кто тут бродит, в этой темной чащобе.
— Какие именно следы ты высматривал, Хадсон? — спросил Джекаби, вглядываясь в деревья у дороги.
— Точно не знаю. С острыми когтями. Такие большие. А что? Ты что-то разглядел своими чудными глазами?
— Нет. По всей видимости, нет. Хотя… Кто-нибудь из вас замечает слабое метафизическое мерцание вон за тем кленом?
— Конечно, нет, мистер Джекаби, — ответила я. — Не могли бы вы описать его?
— Ну, я бы сказал, что он высотой футов пятьдесят-шестьдесят, с прочным стволом. Пока еще почти весь голый, но, полагаю, почки вскоре начнут…
— Не клен, сэр.
— А, ну да. Аура слабая — скрытая или, возможно, остаточная. Ужасно знакомая. Из тех, что… как бы описать цвет… комковато-голубая с оттенком опасности. Нет, не совсем так. На самом деле она совсем не голубая, не так ли?
На детектива недоуменно уставились три пары глаз.
— А, неважно.
— Там стоит мой дилижанс, — сказал Хэнк. — Может, ты увидел опавшие с Роузи перья?
Джекаби перевел взгляд с темноты на своего друга, подобрал что-то с рукава меховой куртки зверолова и кивнул.
— Возможно, вы правы. Возле вас тоже ощущается тот же цвет.
— Ха! Если кто другой назвал бы меня «комковатым с оттенком опасности», я, пожалуй, подумал бы, что это ругательство, — сказал Хадсон. — Ну ладно, спокойной ночи. Извините, что разбудил, но вы тут приглядывайте друг за другом.
Мы тоже пожелали ему спокойной ночи, после чего зверолов ушел. Как только мы вернулись домой, я немедленно обратилась к Чарли:
— Вот видите? Я так и знала, что он вас выследит. Вы должны быть крайне осторожны!
— Я был осторожен, мисс Рук. Если он и в самом деле обнаружил мои следы, то старые. Кроме того, я уверен, что вам не о чем беспокоиться. Мистер Хадсон — друг мистера Джекаби, ведь так? Если он каким-то образом и раскроет тайну моей… моей