Глубоко вздохнув, я взяла очередную папку. Она была довольно тонкой — небольшая тетрадь и несколько сложенных листов бумаги. Я подняла их повыше, чтобы прочитать. Это оказались официальные документы. Один из листов был озаглавлен «ПСИХИАТРИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ», но пациентом там значился вовсе не Джекаби.
— Элинор Кларк, — прочитала я вслух.
Словно в ответ на мой шепот из папки выпал небольшой коричневый конверт и слетел со стола. Я безуспешно попыталась поймать его, но он выскользнул из моих пальцев и приземлился на ковер.
— Мисс Рук?
Джекаби бросил свою сумку на пол в дверном проеме. Я замерла. Он посмотрел на кожаную папку на столе и перевел взгляд на меня. Лицо его вытянулось. Не говоря больше ни слова, он нагнулся и поднял конверт, держа его так осторожно, словно тот был сделан из хрупкого стекла. А потом так же осторожно вернул его в папку.
— Извините, мистер Джекаби. Я не хотела…
— Тогда положите на место.
Я кивнула и закрыла досье.
— Я позволил вам свободно передвигаться по моему дому и моему кабинету за небольшими исключениями, мисс Рук.
— Да, сэр. Простите, я…
— Возможно, стоило выразиться яснее, но мне казалось, что несколько дюймов прочного металла и кодовый замок совершенно четко говорят о моих намерениях.
— Конечно, сэр. Это больше не повторится.
— Как вы открыли сейф? — требовательно спросил он.
— Я не открывала. Он был не заперт. Я просто…
— Он всегда заперт! Я всегда проверяю…
Его глаза помрачнели, лоб наморщился.
— Вы не лжете, — произнес Джекаби наконец. — Не знаю даже, что тревожнее.
Шагнув вперед, он взял кипу бумаг у меня из рук.
— И много вы успели увидеть?
— По правде говоря, я только взяла папку в руки, когда вы вошли.
Мой работодатель медленно обогнул стол. Я затаила дыхание. Он положил досье обратно на стол, сам уселся на стул и устало оперся на локти.
— Не нужно было ее брать.
— Что это такое, сэр? Какое-то дело? Я узнала фотографию из долины Гэд. Я и не знала, что после пожара уцелела хотя бы одна. Если они связаны между собой…
— Это не дело, — выдохнул он.
По лицу Джекаби было заметно, что он размышляет, чем со мной стоит поделиться. Детектив осторожно опустил ладонь на кожаную обложку.
— Я хранитель кое-чего, что древнее меня, мисс Рук, и эта ноша подразумевает ответственность.
— Вы имеете в виду свой дар?
— Именно. — Он погладил досье кончиками пальцев. — Эта коллекция — вечная летопись ясновидца.
— Летопись… вас? Зачем вам заводить такое толстое дело на себя самого?
— Там очень мало того, что касается непосредственно меня, мисс Рук. Я же говорил вам, что одновременно на земле не могут жить два ясновидца. В настоящее время это я, но я не первый и не последний. Моя сила — это некий живой дар, переходящий от одного сосуда к другому. Существуют некие организации — чрезвычайно древние, — которые интересуются моей уникальной духовной родословной. Одна из таких организаций обратилась ко мне много лет назад. Тогда я был всего лишь мальчишкой, несмышленым, одиноким, жаждущим получить ответы. Оказалось, ответов у них не так уж и много, но зато, — он похлопал рукой по кипе папок и бумаг, — они предложили мне это.
Джекаби открыл первую тонкую папку и пролистал бумаги.
— Это моя. Все, что будущему нужно будет знать обо мне. Я включил сюда несколько особенно дорогих для меня воспоминаний и имеющих важное значение событий. Мой скромный вклад в неизмеримое наследие.
Он закрыл первую папку, открыл следующую — ту, в которой хранились психиатрические справки, — и нежно провел рукой по обложке тонкой тетради. Все еще подрагивающей рукой он взял конверт, который я уронила, и протянул мне. Когда я попыталась его взять, он отдернул руку, словно инстинктивно, а затем покачал головой и снова протянул.
— Только осторожно, мисс Рук.
Я кивнула, сгорая от любопытства, и открыла конверт. Внутри лежал ферротип — старая серая фотография. На переднем плане стояли богато одетые и улыбающиеся мужчина с женщиной. За ними — девочка и мальчик, оба лет десяти, не более, а дальше виднелись палатки и флаги. Девочка очень походила на свою мать светлыми волосами и лицом в форме сердечка, но даже на таком грубом снимке было заметно, что с ее глазами что-то не так, — широко распахнутые и какие-то дикие, они казались слишком старыми для столь юной особы. Мальчик тоже казался странным: волосы взлохмачены и темнее, чем у взрослых. Панталоны, доходящие до колен, порядком потерты, один гольф сполз. С виду совсем еще ребенок, он выглядел худым и жилистым, а на юном лице уже четко обозначились скулы.
— Подождите минутку. Это же… — Я перевела взгляд с фотографии на детектива и обратно. — Это же вы?
Джекаби кивнул.
— Вы здесь так молоды! Боже, какой славный! Вы никогда не рассказывали мне о том, как жили до Нью-Фидлема. Это ваши родители?
— Нет. — Джекаби подался вперед и показал пальцем на девочку. — Это ее, но они были достаточно любезны, чтобы в тот день взять меня на ярмарку, — голос его слегка надломился. — У нее было не так уж много друзей.
— Прошу, сэр, расскажите о ней.
— Это не очень счастливая история.
— Кто она?
Детектив закрыл глаза и глубоко вздохнул.
— Элинор.