— И теперь мы гонимся за Морвен, — мрачно добавила Дженни. — Собираемся покончить с ней.
— Только не скромничайте, мисс Рук, — вмешался Джекаби. — Мы очень многое узнали именно благодаря вам. Вы соединили все ниточки. Похоже, я должен повысить вам жалованье.
— Вы всегда говорите, чтобы я просто брала из банки столько, сколько мне нужно.
— Ну… тогда официально заявляю, что вы можете брать немного больше.
— На самом деле ничего особенного я не выяснила, — возразила я. — Просто уточнила то, что мы и так знали о Морвен. Мы знаем, что ее воспитал отец — некий таинственный «волшебный человек», по словам ее матери. Вероятнее всего, он и есть тот самый кукловод, что дергает за ниточки, или, по крайней мере, один из них. Мы также знаем, что десять лет назад она уже была в Нью-Фидлеме, выполняя его грязные поручения. Тогда Морвен работала у мэра Поплина под видом секретарши. Поплин был коррумпированным чиновником и, как я думаю, легко попал под их влияние. Задуманный им Технологический центр был всего лишь прикрытием их темных планов.
— И поэтому мистер Карсон разрушил его, — вставил Чарли.
— Верно, но на этом история не заканчивается. Поплин потратил бюджетные средства на этот замысел, и когда здание обрушилось, образно выражаясь, вылетел в трубу. Он потерял поддержку, и на волне всеобщего негодования мэром избрали идеалиста по имени Филип Спейд.
— Думаете, мэр Спейд как-то связан со всем этим? — спросил Чарли.
— Я думаю, тайный Жуткий совет потерял больше, чем здание и недостроенный механизм. Он потерял политическое влияние в Нью-Фидлеме. Им пришлось реорганизоваться, чтобы вернуть контроль над городом, и я ни на секунду не поверю, что они просто подсчитали убытки и удалились восвояси.
Мы добрались до особняка мэра. Джекаби первым прошел по саду с безупречно подстриженными кустами и остановился у белой двери, обрамленной широкими мраморными пилястрами.
— Беда с идеалистами в том, — вздохнул он, стучась, — что они обычно оказываются самыми безнадежными и закоренелыми романтиками.
— И потому мы считаем, что чародейка, опытная соблазнительница и оборотень как нельзя лучше подходит для того, чтобы втереться в доверие к мэру Спейду, околдовать его и стать настоящей тайной правительницей за троном.
— Подождите… Мэри? Мэри Спейд? — недоуменно спросил Чарли.
— Да, обычное имя. Но звучит подозрительно похоже на словосочетание «мэр Спейд», не правда ли? — сказал Джекаби.
Дверь открыл дворецкий Спейда и тут же громко охнул, увидев нас.
— Бертрам, дружище, — обратился к нему Джекаби, — проводи нас к хозяину.
— Нет, — ответил тот. — Мистер Спейд не принимает посетителей в столь поздний час, мистер Джекаби. И уж точно не вас. Если вы хотите представить какие-то деловые предложения, вам нужно записаться в приемной утром, а не приходить на ночь глядя в его личные апартаменты.
— Ах, да, верно, но мы сейчас пришли повидаться не с мэром. Мы пришли к его супруге. Подозреваю, мы совсем немного разминулись с ней, верно?
Бертрам приподнял бровь.
— Миссис Спейд недоступна.
— Вам не кажется, что в такой час даме немного поздновато отправляться в город? Надеюсь, у нее найдется разумное оправдание своему…
— Миссис Спейд не расположена принимать гостей, мистер Джекаби, — прервал его Бертрам. — Это не значит, что она не дома. О боже, что с вашим лицом, юная леди?
— Все в порядке, — уверила его я.
— Не расположена? — переспросил Джекаби. — Она приказала приготовить ванну?
— Не ваше дело, что моя госпожа…
— Нет! Нельзя этого допустить! — Джекаби протиснулся в дверь. — Быстрее, мы должны остановить ее, прежде чем она доберется до воды!
— Да как вы смеете! — взорвался Бертрам. — Остановитесь немедленно!
— Что за шум?
Над балюстрадой показалась сначала окладистая борода Филипа Спейда, а затем и сам он, поправляющий очки. Он уже переоделся в пижаму голубого цвета.
— Здравствуйте, мэр! — Джекаби побежал по лестнице, перепрыгивая сразу через три ступени. — Приятно снова вас видеть.
— Какого черта вы тут делаете?
— В прошлом вы не раз мне помогали выпутаться из весьма неприятных ситуаций. Теперь настала пора отплатить вам тем же. Поблагодарите нас потом.
— О чем вы? Да стойте же!
Добравшись до площадки, Джекаби пробежал мимо мэра и устремился дальше по коридору с высоким потолком.
— Вы предоставили мне дом для жилья и деловой практики, когда я ютился в старой двухкомнатной квартире. Скажите, почему вы решили предложить мне это великолепное здание на Авгур-лейн?
— Не знаю. Мне показалось, оно вам подойдет, — ответил Спейд. — Все равно оно пустовало из-за ужасной истории, но вас, похоже, не пугали слухи о привидениях.
— И в самом деле не пугали. Так это была ваша идея?
— Ну… честно говоря, нет. Сейчас, когда зашла об этом речь, я припоминаю, что эту идею подала мне Мэри. Хм, почему?