Читаем Джекаби. Все мистические расследования полностью

Джекаби шагнул ко мне.

– Обнаружили что-то мистическое? – спросила я.

– Я уже говорил вам, что я не занимаюсь мистицизмом, – возразил он, оглядываясь по сторонам. – А только наблюдением и анализом.

– Хорошо. Принесли ли ваши наблюдения какие-нибудь результаты, которые можно было бы проанализировать?

– В воздухе ощущается аромат анафемы, отягощенный примесью невысказанной угрозы.

– Невысказанной угрозы. Очаровательно. Похоже, это лейтмотив всего нашего сегодняшнего приключения.

– Налево. Предполагается, что мы должны идти налево. – Джекаби переступил порог. – Идете?

Я вгляделась в чернильную темноту, пытаясь перебороть охватившее меня беспокойство.

– Как вы считаете, зачем нужна была вода?

– Не знаю, – пожал плечами Джекаби. – Вероятно, чтобы повернуть какое-нибудь давно сгнившее колесо или поднять лифт, цепь которого обратилась в ржавчину столетие назад. Возможно, так нужно было открывать дверь, но эту работу за нас проделали термиты. Боюсь, здесь уже ничего не работает так, как было задумано.

Я бросила последний взгляд на возвышавшиеся за нами сторожевые башни с побелевшими на солнце кирпичами и побегами плюща на стенах. Бесполезные пушки торчали из них, словно обломки ветвей давно умершей елки. В голове у меня зашевелилось какое-то смутное подозрение.

– Джекаби, подождите, – начала было я, но он уже исчез в черном проходе.

Я осторожно пошла вперед, держась ближе к стене. С каждым шагом вокруг становилось все темнее. Вскоре я уже ничего не могла разглядеть – повсюду была такая тьма, что хоть глаз коли.

– Мистер Джекаби!

– Я тут, прямо перед вами, мисс Рук, – раздался голос моего работодателя в нескольких шагах впереди. – Здесь еще одна дверь.

Я услышала звук поворачиваемой ручки, а затем щелчок. Пока я нагоняла Джекаби, он толкнул дверь, и потолок над ним озарился целым дождем искорок, за чем последовало приглушенное шипение. Один за другим факелы ожили. Некоторые вспыхивали ярким пламенем в окружении паутины, а затем быстро затихали и горели уже ровнее.

Джекаби заморгал, привыкая к свету.

– Ну, похоже, что что-то здесь все же работает! Хитроумная конструкция.

Он переступил порог. Мерцающие факелы освещали просторное помещение, совершенно пустое, если не считать прочного письменного стола. Джекаби улыбнулся.

– Джекаби, – обратилась я к нему. – Мы не должны здесь находиться. Весь этот замок ненадежен.

– Я быстро. Как, по-вашему, им удалось устроить такое? Полагаю, с помощью кремня и стали в косяке двери. А потом что? Скрытые желобки в стенах, по которым течет масло? Нет, масло давно бы высохло. Порох?

Он принялся обшаривать ящики старого стола. Нервы мои были и без того напряжены, но слово «порох» заставило их натянуться еще сильнее. Насколько я помнила, что-то в той старой песенке тоже говорилось о порохе. Куплет про пистолетные заряды?

Джекаби обнаружил два пыльных стеклянных стакана, поднял их и поглядел через них, как в очки, на факелы. До меня дошло значение символа очков, или «стекляшек».

– Больше ничего, – пробормотал он. – Даже никакой бутыли или фляги для них.

Меня вдруг пронзило осознание реальной опасности. Заряды… я была права. Когда Фаррел и его люди в песне напали из засады на Дерзкого Плута, прижатый в угол преступник вытащил пистолет, но не смог выстрелить, потому что заряды…

Глаза мои расширились.

– Бежим отсюда! – завопила я, но голос мой затерялся в оглушающей канонаде, и все здание содрогнулось от ядер, выпущенных пушками одной из башен.

С потолка посыпался мусор, а за мной обрушился целый лестничный пролет, подняв облако затхлой каменистой пыли. В ушах у меня зазвенело. Подняв голову, я увидела над собой небо сквозь проломы крыши. Потом повернулась, чтобы посмотреть, бежит ли Джекаби следом, но тут раздался залп пушек второй башни. Притолока в дверном проеме надо мной покосилась, и я прыгнула обратно в помещение в последнее мгновение перед тем, как проход засыпало обломками каменной кладки. В мое запястье вцепилась рука и втянула под прочный письменный стол. Вдвоем с Джекаби мы там едва поместились, но все же падающие камни и балки нас не задели.

Когда взрывы и грохот прекратились, мы вылезли обратно в то, что осталось от донжона. В ушах у меня продолжало звенеть. Сумка Джекаби застряла под толстым обломком колонны, и ее освобождение вызвало целый небольшой камнепад. Нам пришлось прокладывать себе путь между куч булыжников и досок, но вскоре мы выбрались на солнечный свет. Некогда донжон возвышался на три этажа, но теперь самый высокий обломок стены был мне по плечи.

– Какой недоумок направляет пушки на свою же крепость? – гневно вопросил Джекаби, стряхивая пыль и камешки со своей вязаной шапочки.

– Вы были правы, – признала я, переведя дух и откашлявшись от пыли.

– В целом, обычно так и бывает, – проговорил он, внимательно разглядывая развалины посреди внутреннего двора. – А по поводу чего именно в этот раз?

Перейти на страницу:

Все книги серии Джекаби

Карта
Карта

Эбигейл надеялась, что день её рождения пройдет незамеченным, тем более, что она не собиралась его отмечать, но у её работодателя, детектива, занимающегося расследованием сверхъестественных дел, Р. Ф. Джекаби, иные планы. Использование батареи магических хлопушек для празднества перенесло эту парочку неизвестно куда во времени и пространстве, к загадочной карте, которая может привести к забытым сокровищам. Джекаби намерен подарить Эбигейл то, что считает лучшем подарком на свете — приключения. Эбигейл и Джекаби придется приручить огромного (и хищного) кролика, защитить замок, и научиться мастерски управлять дирижаблем, если они хотят отыскать сокровище и вернуться живыми обратно в Нью Фидлхэм. Номер в серии: 1, 5.    

Вислава Шимборская , Карел Чапек , Педро Альмодовар , Уильям Риттер

Юмор / Юмористическая проза / Афоризмы / Поэзия / Проза

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме