Все это время он буквально впивался в меня своими глазками, подозрительно прищурив их. Одну его щеку пересекал шрам цвета сочной листвы, доходивший до верхней губы и расщеплявший ее чуть в стороне от центра. Он смерил меня взглядом с головы до ног и обратно, после чего ухмыльнулся и переключил внимание на Джекаби. Тот встретил взгляд гоблина со все той же непонятной задорной улыбкой. Никто не издавал ни звука, как показалось, целую вечность, а затем уголки рта гоблина поползли в стороны. Обнажились блестящие клыки, губы со шрамом скривились в странной гримасе. Он издал странный вопль, похожий на падение мокрого гравия на мостовую, и затем наконец-то заговорил.
– Дафненько не фидалифь.
Акцент его был очень странным и показался бы более к месту в моей родной Британии – не совсем кокни, а, скорее, грубый валлийский или шотландский с примесью чего-то не совсем человеческого. Он ткнул в меня пальцем и произнес:
– А это кто еще такая? И где Дуглаф? Ты что, его фыфер?
– Нет-нет, Дуглас до сих пор, как говорится, на борту, – ответил Джекаби. – Просто сейчас…
Он прочистил горло и продолжил:
– В данное время он водоплавающая птица. Ну, знаешь, как бывает.
– Агафь, быфает, – с понимающим видом кивнул гоблин.
– А это моя помощница мисс Рук. Мисс Рук, познакомьтесь с моим давним другом Наддом, верховным вождем Западных племен и послом Гоблинских территорий в Аннуине, Иномирных землях фэйри. Поздоровайтесь, мисс Рук.
– Приятно познакомиться с вами, сэр, – проговорила я и слегка помахала рукой.
Улыбка на лице Надда тут же погасла – как будто упала грязным комком мокрого снега с поникшей ветки. Он снова окинул меня взглядом, в котором читались подозрение и недоверие.
– И, если позволите заметить, у вас необычайно красивая шляпа, – добавила я.
Гоблин надул потрескавшиеся губы и одобрительно кивнул.
– Что ефть, то ефть. Ну лады, идем.
Команда гоблинов повела нас по невероятно узкой тропе, петлявшей вдоль утеса и постепенно ведущей вниз. Очень часто этот уступ, который язык не поворачивался назвать дорожкой, становился настолько узким, что я теряла равновесие, но всякий раз, как я готова была отправиться в полет с обрыва навстречу неминуемой гибели среди камней, гоблин позади тыкал в меня тыльным концом своего копья, прижимая обратно к стене. Похоже, ему настолько понравилось «помогать» мне, что он иногда довольно чувствительно прикладывал меня копьем по спине и чуть пониже даже после того, как я обретала равновесие. К концу похода я, по всей видимости, была вся покрыта синяками, но, по крайней мере, осталась в целости и сохранности.
Так мы вышли на большую платформу. Сверху над нами нависали скалы, полностью скрывая из виду холмы. Впереди среди утесов зиял вход в очень широкую пещеру, и повсюду вокруг него виднелись бесчисленные платформы, похожие на нашу. Между ними и пещерками поменьше виднелись перекинутые лестницы, трубы и разнообразные подпорки. Прямо в скалы были вбиты скобы для поддержки. Сложная система цепей и лебедок приводила в движение кабину, подвешенную к тросу, который по диагонали шел от одной неровной платформы к другой. Рядом с нами ожил механизм из шестеренок, заставлявший поворачиваться раздвижную лестницу. Она постепенно раздвигалась и перемещалась, пока с грохотом не замерла, превратившись в подмостки над нашей головой. Повсюду кипели паровые котлы, жужжали блоки с канатами, и все вокруг пропитывал запах машинного масла и раскаленного угля.
Зрелище это казалось до смешного нелепым и абсурдным. Какой-то механический мир, прилепившийся к отвесному утесу, оглушительно шумный и необычайно оживленный. Несмотря на гениальность некоторых механизмов, казалось, что все эти невероятные приспособления вот-вот развалятся на части. Подвесные мосты опасно раскачивались из стороны в сторону, пока по ним беззаботно и уверенно шагали гоблины, и от моего внимания не укрылось, что тяжело ухающие поршни уже расшатали некоторые из винтов, крепивших систему акведука поблизости от нас.
– Сэр, – шепотом обратилась я к Джекаби, пока мы приближались ко входу в большую пещеру. – Как вышло, что вы стали друзьями с мистером Наддом?
Ответил сам гоблин:
– Профто Надд, дефонька. Можно без ффяких фаших «мифтероф». Тфой шеф закорешилфя фо мной из-за одного его грязного мошенфтфа.
– Это правда? – Я посмотрела на Джекаби, который ответил кивком. – И как же мой работодатель провел вас?
– Я же фказал – закорешилфя фо мной! – рассмеялся вождь. – Но я на него не ф обиде, ага. Только уфажаю его за это.
Джекаби принял комплимент очередным кивком головы.
– Взаимно, дружище, – улыбнулся он и пояснил, обращаясь ко мне: – Мы с Наддом познакомились, когда он решил воспользоваться моими услугами по возвращению одного довольно ценного объекта.
– Какого объекта? – прищурилась я.
– Фофторонним челофекам фроде тебя лучше не фофать ноф ф такие дела, – хмуро глянул на меня Надд, и я прикусила язык.
Джекаби, нисколько не смущаясь, увлеченно продолжал: