– Значитфя, мы ффе же фоможем друг другу.
– Не будешь столь любезен объяснить? – спросил Джекаби
– Это не фрофто карта. Догофор, фот как. Фодфифанный фафашей от имени флемени. Наферно, тогда он был фоффем молодым-зеленым, а то бы он ни в жифть на такое не фодфифалфя бы. Фдаетфя мне, я ффе же фомогу фам фофафть на офтроф. А фы фоможете мне закрыть один фтарый должок ф книге. Мы флатим фо долгам.
Он выплеснул последнюю порцию бурой жижи себе в глотку и с грохотом опустил рюмку на стол.
Корабль
Вождь провел нас по шатким лесам и узким мосткам до дальнего конца гоблинского поселения. По пути он поведал нам историю появления своего племени в западном полушарии. Прослышав о несметных богатствах и обширных пространствах малоисследованных земель, отец Надда, Ладд, решил основать гоблинскую империю на берегу нового континента, но ему понадобились средства на переезд. Гоблины – хитрые существа, но одна лишь смекалка не построит большое судно, способное пересечь океан, и не наполнит его припасами, поэтому Ладд заключил сделку, которая за один вечер предоставила ему необходимый капитал. Их кредитор никогда с ними больше не встречался. Его через неделю вообще повесили.
– Значит, это дело рук не Дерзкого Плута, – сказала я, ныряя под переплетение медных труб, стараясь поспеть за вождем. – Флеминг никогда не бывал в Америке. Это ваш отец соорудил все эти ловушки. Нарисовал карту и закопал сокровище в конце пути.
– Агафь. На офтрофе, куда фофадешь только на наших кораблях. Офтроф на этом, как его… Форте-Кале.
– Портале?
– Агафь. Между фашенфким миром и Аннуином. Челофекам его ни ф жифть не уфидеть. Даже не фытайтефь. Добратьфя туда можно только на гоблинфких лодках.
Мы обогнули выступ, и перед нами предстал ряд кораблей, пришвартованных к оживленному причалу. Точнее, суденышек, со скрипом покачивающихся на волнах и выглядевших не более надежными, чем пара поношенных старых ботинок.
– Мы что, поплывем на одном из них? – беспокойно поинтересовалась я.
– Нае! Эти дотуда не дойдут.
Я немного приободрилась, а Надд ухмыльнулся и показал вверх.
– Вон на том.
Футах в сорока над нами, привязанный канатом к скалистому выступу, покачивался вытянутый воздушный шар, формой отдаленно напоминающий огромный пупырчатый огурец. Его матерчатая оболочка была почти полностью покрыта холщовыми и кожаными заплатами с неровными стежками. Под ним, подвешенная на толстых веревках, виднелась корзина размером примерно с полусгнившую шлюпку, на которой мы оказались несколько пунктов нашего приключения назад, когда Джекаби перенес нас к высохшему пруду. Медные детали придавали гоблинскому дирижаблю ровно столько же солидности, сколько пара золотых монет – куче конского навоза.
– Великолепно! – хлопнул в ладоши Джекаби, светясь восторгом, словно школьник, которого пораньше отпустили на рождественские каникулы. – Мы вернем его завтра утром!
Воздушное судно просело и заскрипело под нашим весом. Мы едва успели подняться на борт, как Надд полоснул по канату кривым кинжалом, и корабль медленно поплыл среди скал.
Пока Джекаби разбирался со штурвалом, воздушное судно дико тряслось под каждым порывом ветра, а через несколько секунд после нашего отплытия одна из веревок, крепивших корзину к воздушному шару, просто отвалилась, и, извиваясь словно змея, скрылась в волнах под нами.
– Вы уверены, что это безопасно? – постаралась я перекричать ветер.
Джекаби ободряюще подмигнул мне из-за штурвала.
– Я уверен, что это настоящее приключение! Идите сюда, подержите ровно руль, пока я проверю двигатели.
Я осторожно пробралась к нему, морщась при каждом скрипе и толчке корзины. Дирижабль управлялся с помощью большого корабельного штурвала, подобных которому я повидала достаточно, а если задержать взгляд только на горизонте, то можно было и вовсе представить себе, что мы находимся на корабле, спокойно дрейфующем на поверхности океана.
Когда я крепко взялась за штурвал, Джекаби схватился за одну из низко висевших веревок и ловко перескочил в заднюю часть корзины.
– О, Рук, только полюбуйтесь! Замечательная конструкция. Оборудованная компактным паровым котлом, работающим на угле и пару вместо обычного гоблинского топлива.
– А какое оно, обычное гоблинское топливо?
– Как правило, это гоблины поменьше и не такие дружелюбные.
– Какие у вас интересные друзья, сэр.
Джекаби немного повозился с какими-то деталями, датчиками и циферблатами у меня за спиной. Через минуту он пробормотал нечто похожее на «Ну и ну!».
– Что? – встревожилась я. – В чем дело?
– Ни в чем! Просто восхищаюсь паровым механизмом.
Так прошло несколько часов. Мы с Джекаби сменяли друг друга за штурвалом, солнце за нами медленно склонялось к горизонту, расцвечивая своими лучами облака впереди в золотой и оранжевый цвета и ослепительно отражаясь от волн океана внизу. Иногда какое-нибудь облачко проплывало прямо под нами, и тогда наша тень плясала на его неровной поверхности. Зрелище было завораживающим.
– У нас, возможно, небольшая проблема, – прервал мою спокойную задумчивость голос Джекаби.
– Что такое?