Читаем Дженни Герхардт полностью

It is not so with all women.Далеко не все женщины на это способны.
Nature is unkind in permitting the minor type to bear a child at all.Жаль, что природа вообще позволяет ничтожным натурам становиться матерями.
The larger natures in their maturity welcome motherhood, see in it the immense possibilities of racial fulfilment, and find joy and satisfaction in being the hand-maiden of so immense a purpose.Женщины, достойные так называться, достигнув зрелости, радуются материнству и с гордостью и удовлетворением выполняют свой великий долг перед родом человеческим.
Jennie, a child in years, was potentially a woman physically and mentally, but not yet come into rounded conclusions as to life and her place in it.Дженни, по возрасту почти еще ребенок, физически и духовно была уже взрослой женщиной, но еще не имела ясного представления о жизни и о своем месте в ней.
The great situation which had forced her into this anomalous position was from one point of view a tribute to her individual capacity.Необычайный случай, который привел ее к теперешнему ненормальному положению, был в известном смысле данью ее достоинствам.
It proved her courage, the largeness of her sympathy, her willingness to sacrifice for what she considered a worthy cause.Он подтверждал ее мужество, отзывчивость, готовность жертвовать собою ради того, что она считала своим долгом.
That it resulted in an unexpected consequence, which placed upon her a larger and more complicated burden, was due to the fact that her sense of self-protection had not been commensurate with her emotions.И если это привело к неожиданным последствиям, возложившим на нее новую, более тяжкую и сложную ответственность, - это произошло потому, что инстинкт самосохранения был в ней не столь силен, как другие чувства.
There were times when the prospective coming of the child gave her a sense of fear and confusion, because she did not know but that the child might eventually reproach her; but there was always that saving sense of eternal justice in life which would not permit her to be utterly crushed.Подчас она думала о предстоящем рождении ребенка со страхом и смущением, опасаясь, что когда-нибудь он упрекнет ее; но всегда спасительное сознание извечной справедливости бытия не давало ей окончательно пасть духом.
To her way of thinking, people were not intentionally cruel.Она думала, что люди не могут быть намеренно жестоки.
Vague thoughts of sympathy and divine goodness permeated her soul.В ней жило смутное представление о божественной доброте и любви.
Life at worst or best was beautiful-had always been so.Жизнь прекрасна и в худшие и в лучшие часы ее, и всегда была прекрасна.
These thoughts did not come to her all at once, but through the months during which she watched and waited.Эти мысли пришли к ней не сразу, а в долгие месяцы ожидания.
It was a wonderful thing to be a mother, even under these untoward conditions.Как чудесно быть матерью, даже и в таких тяжелых условиях!
She felt that she would love this child, would be a good mother to it if life permitted.Дженни чувствовала, что полюбит своего ребенка и будет ему хорошей матерью, если только жизнь позволит.
That was the problem-what would life permit?Но в том-то и вопрос: позволит ли жизнь?
There were many things to be done-clothes to be made; certain provisions of hygiene and diet to be observed.Надо было многое сделать, сшить все необходимое для ребенка, позаботиться о собственном здоровье, о питании.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки