Читаем Дженни Герхардт полностью

It was Doctor Ellwanger who presided, assisted by the mother, who, having brought forth six herself, knew exactly what to do.Принимал его доктор Элуонгер, ему помогала миссис Г ерхардт, которая будучи матерью шестерых детей, в точности знала, что надо делать.
There was no difficulty, and at the first cry of the new-born infant there awakened in Jennie a tremendous yearning toward it.Все прошло благополучно; услышав первый крик новорожденного, Дженни всем существом потянулась к нему.
This was her child!Ее ребенок!
It was weak and feeble-a little girl, and it needed her care.Это была крошечная девочка, - слабая, беспомощная, она так нуждалась в материнской заботе.
She took it to her breast, when it had been bathed and swaddled, with a tremendous sense of satisfaction andj°y.Когда ребенка выкупали и запеленали, Дженни с трепетом, с бесконечной радостью поднесла его к груди.
This was her child, her little girl.Ее дитя, ее дочка!
She wanted to live to be able to work for it, and rejoiced, even in her weakness, that she was so strong.Дженни жаждала жить и работать для нее, и даже сейчас, совсем слабая, радовалась, что вообще-то здоровье у нее крепкое.
Doctor Ellwanger predicted a quick recovery.Доктор Элуонгер предсказывал, что она быстро оправится.
He thought two weeks would be the outside limit of her need to stay in bed.Он считал, что ей придется провести в постели никак не больше двух недель.
As a matter of fact, in ten days she was up and about, as vigorous and healthy as ever.И в самом деле, уже через десять дней она была на ногах, бодрая и крепкая, как всегда.
She had been born with strength and with that nurturing quality which makes the ideal mother.Дженни была от природы сильная и здоровая, она обладала всеми качествами, которые нужны настоящей матери.
The great crisis had passed, and now life went on much as before.Решительный час миновал, и жизнь пошла почти по-старому.
The children, outside of Bass, were too young to understand fully, and had been deceived by the story that Jennie was married to Senator Brander, who had died.Сестры и братья, кроме Басса, были слишком молоды, чтобы понять толком, что произошло, и поверили, когда им сказали, будто Дженни вышла замуж за сенатора Брэндера, который вскоре после этого внезапно умер.
They did not know that a child was coming until it was there.Они ничего не знали о ребенке, пока он не родился.
The neighbors were feared by Mrs. Gerhardt, for they were ever watchful and really knew all.Миссис Г ерхардт боялась соседей, которые всегда за всем следили и все знали.
Jennie would never have braved this local atmosphere except for the advice of Bass, who, having secured a place in Cleveland some time before, had written that he thought when she was well enough it would be advisable for the whole family to seek a new start in Cleveland.Дженни ни за что не выдержала бы этой обстановки, если бы Басс, который незадолго перед тем устроился в Кливленде, не написал ей, что, как только она совсем окрепнет, вся семья должна переехать к нему и начать новую жизнь.
Things were flourishing there.В Кливленде дела процветают.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки