One of her fears was that Gerhardt might unexpectedly return, but he did not. | Притом Дженни все время боялась, как бы вдруг не вернулся отец; но этого не случилось. |
The old family doctor who had nursed the various members of the Gerhardt family through their multitudinous ailments-Doctor Ellwanger-was taken into consultation, and he gave sound and practical advice. | Обратились к старому врачу, который всегда лечил семейство Г ерхардтов от всех болезней, - к доктору Элуонгеру, и он дал несколько дельных и здравых советов. |
Despite his Lutheran upbringing, the practice of medicine in a large and kindly way had led him to the conclusion that there are more things in heaven and earth than are dreamed of in our philosophies and in our small neighborhood relationships. | Догмы религии не помешали этому сыну лютеранской церкви стать великодушным врачом и на основе долголетнего опыта прийти к выводу, что есть многое на свете, что и не снилось нашим мудрецам и не укладывается в наши мелкие, обывательские представления о жизни. |
"So it is," he observed to Mrs. Gerhardt when she confided to him nervously what the trouble was. | - Так, так, - сказал он, когда миссис Герхардт рассказала ему о случившейся беде. |
"Well, you mustn't worry. | - Ну, не горюйте. |
These things happen in more places than you think. | Такие вещи случаются чаще, чем вы думаете. |
If you knew as much about life as I do, and about your neighbors, you would not cry. | Если бы вы знали о жизни и о ваших соседях столько же, сколько знаю я, вы не стали бы плакать. |
Your girl will be all right. | Ваша дочка прекрасно это перенесет. |
She is very healthy. | У нее отменное здоровье. |
She can go away somewhere afterward, and people will never know. | А потом она может куда-нибудь уехать, и никто ничего не узнает. |
Why should you worry about what your neighbors think. | Стоит ли огорчаться из-за того, что скажут соседи? |
It is not so uncommon as you imagine." | Это не такой редкий случай, как вам кажется. |
Mrs. Gerhardt marveled. | Миссис Герхардт вздохнула с облегчением. |
He was such a wise man. | Какой он умный, этот доктор. |
It gave her a little courage. | Его слова немного подбодрили ее. |
As for Jennie, she listened to his advice with interest and without fear. | А Дженни выслушала его с интересом и без страха. |
She wanted things not so much for herself as for her child, and she was anxious to do whatever she was told. | Она думала не о себе, но о ребенке и непременно хотела выполнить все, что было велено. |
The doctor was curious to know who the father was; when informed he lifted his eyes. | Врач полюбопытствовал, кто отец ребенка; услышав ответ, он поднял глаза к небу. |
"Indeed," he commented. "That ought to be a bright baby." | - Что и говорить, - сказал он, - ребенок должен быть замечательный. |
There came the final hour when the child was ushered into the world. | Наконец настал час, когда младенцу надлежало появиться на свет. |