He took them out to the house, and George was shown the way to go back to the depot and have the freight looked after. | Он отвез их к себе, а потом велел Джорджу вернуться на вокзал и привезти багаж. |
Mrs. Gerhardt had still fifty dollars left out of the money which Senator Brander had sent to Jennie, and with this a way of getting a little extra furniture on the instalment plan was provided. | От денег, которые сенатор Брэндер прислал Дженни, у миссис Г ерхардт еще оставалось пятьдесят долларов - на это можно купить в рассрочку кое-какую недостающую мебель. |
Bass had already paid the first month's rent, and Jennie had spent her evenings for the last few days in washing the windows and floors of this new house and in getting it into a state of perfect cleanliness. | Басс уже внес квартирную плату за месяц вперед, а Дженни последние вечера только и делала, что мыла полы и окна, и навела в новом доме идеальную чистоту. |
Now, when the first night fell, they had two new mattresses and comfortables spread upon a clean floor; a new lamp, purchased from one of the nearby stores, a single box, borrowed by Jennie from a grocery store, for cleaning purposes, upon which Mrs. Gerhardt could sit, and some sausages and bread to stay them until morning. | Теперь, в первый вечер, у них было два новых матраца и ватные одеяла, разостланные на безукоризненно чистом полу; новая лампа, купленная в магазине по соседству; ящик, который Дженни заняла в бакалейной лавке для хозяйственных надобностей и который пока что служил миссис Герхардт креслом; на ужин и на завтрак был хлеб и немного колбасы. |
They talked and planned for the future until nine o'clock came, when all but Jennie and her mother retired. | До девяти часов они сидели и строили планы на будущее, потом все, кроме Дженни и миссис Герхардт, улеглись спать. |
These two talked on, the burden of responsibilities resting on the daughter. | А мать с дочерью продолжали беседовать, причем решающее слово принадлежало Дженни. |
Mrs. Gerhardt had come to feel in a way dependent upon her. | Мать теперь чувствовала себя в какой-то мере зависимой от нее. |
In the course of a week the entire cottage was in order, with a half-dozen pieces of new furniture, a new carpet, and some necessary kitchen utensils. | За неделю весь дом привели в порядок, купили кое-что из мебели, ковер и необходимую кухонную утварь. |
The most disturbing thing was the need of a new cooking-stove, the cost of which added greatly to the bill. | Досаднее всего было то, что пришлось купить печку - еще один большой расход. |
The younger children were entered at the public school, but it was decided that George must find some employment. | Младшие дети поступили в школу, но было решено, что Джордж должен найти работу. |
Both Jennie and her mother felt the injustice of this keenly, but knew no way of preventing the sacrifice. | Дженни и миссис Г ерхардт болезненно переживали всю несправедливость этой жертвы, но не знали, как ее избежать. |
"We will let him go to school next year if we can," said Jennie. | - Постараемся, чтоб он учился в будущем году, -сказала Дженни. |
Auspiciously as the new life seemed to have begun, the closeness with which their expenses were matching their income was an ever-present menace. | Как ни благополучно, по-видимому, начиналась новая жизнь, но доходы семьи едва покрывали расходы, и равновесие бюджета вечно было под угрозой. |
Bass, originally very generous in his propositions, soon announced that he felt four dollars a week for his room and board to be a sufficient contribution from himself. | Басс, сперва исполненный великодушия, вскоре объявил, что достаточно, если он будет давать в общий котел четыре доллара - за комнату и за питание. |