Читаем Дженни Герхардт полностью

Her clothes, all newly cleaned and ironed before leaving home, gave her a fresh and inviting appearance.В опрятном, только что выстиранном и выглаженном платье она казалась такой свежей и привлекательной.
There was growth coming to her in the matter of height, but already in appearance and intelligence she looked to be a young woman of twenty.Она еще не перестала расти, но видно было, что это уже не девочка, а двадцатилетняя женщина.
Best of all, she was of that naturally sunny disposition, which, in spite of toil and privation, kept her always cheerful.А главное, у Дженни был счастливый характер, и, несмотря на тяжелую работу и лишения, она никогда не теряла бодрости.
Any one in need of a servant-girl or house companion would have been delighted to have had her.Для всякого, кому требовалась служанка или компаньонка, она была бы поистине находкой.
The second place at which she applied was a large residence in Euclid Avenue; it seemed far too imposing for anything she might have to offer in the way of services, but having come so far she decided to make the attempt.Наконец она направилась в большой особняк на авеню Эвклида; он показался ей слишком роскошным, - едва ли здесь могли понадобиться ее услуги, но, раз уж она пришла, следовало попытаться.
The servant who met her at the door directed her to wait a few moments, and finally ushered her into the boudoir of the mistress of the house on the second floor.Слуга, открывший дверь, предложил ей немного подождать, а затем провел ее на второй этаж, в будуар хозяйки дома - миссис Брейсбридж.
The latter, a Mrs. Bracebridge, a prepossessing brunette of the conventionally fashionable type, had a keen eye for feminine values and was impressed rather favorably with Jennie.Эта дама, приятная брюнетка того типа, что часто встречается в светском обществе, недурно разбиралась в женской красоте и сразу оценила внешность Дженни.
She talked with her a little while, and finally decided to try her in the general capacity of maid.Она поговорила с молодой женщиной и решила взять ее на испытание в качестве горничной.
"I will give you four dollars a week, and you can sleep here if you wish," said Mrs. Bracebridge.- Я буду платить вам четыре доллара в неделю, и вы можете жить здесь, если хотите, - сказала миссис Брейсбридж.
Jennie explained that she was living with her brother, and would soon have her family with her.Дженни объяснила, что она живет у брата, а вскоре к ним приедет и вся семья.
"Oh, very well," replied her mistress. "Do as you like about that.- Ну что ж, - заметила хозяйка, - устраивайтесь как вам удобнее.
Only I expect you to be here promptly."Только утром являйтесь вовремя.
She wished her to remain for the day and to begin her duties at once, and Jennie agreed.Она пожелала, чтобы новая горничная сейчас же приступила к своим обязанностям, и Дженни согласилась.
Mrs. Bracebridge provided her a dainty cap and apron, and then spent some little time in instructing her in her duties.Миссис Брейсбридж распорядилась, чтобы Дженни дали изящную наколку и фартучек, и вкратце объяснила, что от нее требуется.
Her principal work would be to wait on her mistress, to brush her hair and to help her dress.Горничная прежде всего должна ухаживать за хозяйкой, причесывать ее, помогать одеваться.
She was also to answer the bell, wait on the table if need be, and do any other errand which her mistress might indicate.Она должна также открывать дверь, когда позвонят, в случае необходимости прислуживать за столом и вообще исполнять все поручения хозяйки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки