Her clothes, all newly cleaned and ironed before leaving home, gave her a fresh and inviting appearance. | В опрятном, только что выстиранном и выглаженном платье она казалась такой свежей и привлекательной. |
There was growth coming to her in the matter of height, but already in appearance and intelligence she looked to be a young woman of twenty. | Она еще не перестала расти, но видно было, что это уже не девочка, а двадцатилетняя женщина. |
Best of all, she was of that naturally sunny disposition, which, in spite of toil and privation, kept her always cheerful. | А главное, у Дженни был счастливый характер, и, несмотря на тяжелую работу и лишения, она никогда не теряла бодрости. |
Any one in need of a servant-girl or house companion would have been delighted to have had her. | Для всякого, кому требовалась служанка или компаньонка, она была бы поистине находкой. |
The second place at which she applied was a large residence in Euclid Avenue; it seemed far too imposing for anything she might have to offer in the way of services, but having come so far she decided to make the attempt. | Наконец она направилась в большой особняк на авеню Эвклида; он показался ей слишком роскошным, - едва ли здесь могли понадобиться ее услуги, но, раз уж она пришла, следовало попытаться. |
The servant who met her at the door directed her to wait a few moments, and finally ushered her into the boudoir of the mistress of the house on the second floor. | Слуга, открывший дверь, предложил ей немного подождать, а затем провел ее на второй этаж, в будуар хозяйки дома - миссис Брейсбридж. |
The latter, a Mrs. Bracebridge, a prepossessing brunette of the conventionally fashionable type, had a keen eye for feminine values and was impressed rather favorably with Jennie. | Эта дама, приятная брюнетка того типа, что часто встречается в светском обществе, недурно разбиралась в женской красоте и сразу оценила внешность Дженни. |
She talked with her a little while, and finally decided to try her in the general capacity of maid. | Она поговорила с молодой женщиной и решила взять ее на испытание в качестве горничной. |
"I will give you four dollars a week, and you can sleep here if you wish," said Mrs. Bracebridge. | - Я буду платить вам четыре доллара в неделю, и вы можете жить здесь, если хотите, - сказала миссис Брейсбридж. |
Jennie explained that she was living with her brother, and would soon have her family with her. | Дженни объяснила, что она живет у брата, а вскоре к ним приедет и вся семья. |
"Oh, very well," replied her mistress. "Do as you like about that. | - Ну что ж, - заметила хозяйка, - устраивайтесь как вам удобнее. |
Only I expect you to be here promptly." | Только утром являйтесь вовремя. |
She wished her to remain for the day and to begin her duties at once, and Jennie agreed. | Она пожелала, чтобы новая горничная сейчас же приступила к своим обязанностям, и Дженни согласилась. |
Mrs. Bracebridge provided her a dainty cap and apron, and then spent some little time in instructing her in her duties. | Миссис Брейсбридж распорядилась, чтобы Дженни дали изящную наколку и фартучек, и вкратце объяснила, что от нее требуется. |
Her principal work would be to wait on her mistress, to brush her hair and to help her dress. | Горничная прежде всего должна ухаживать за хозяйкой, причесывать ее, помогать одеваться. |
She was also to answer the bell, wait on the table if need be, and do any other errand which her mistress might indicate. | Она должна также открывать дверь, когда позвонят, в случае необходимости прислуживать за столом и вообще исполнять все поручения хозяйки. |