Читаем Дженни Герхардт полностью

CHAPTER XIIIГлава XIII
Bass met Jennie at the depot in Cleveland and talked hopefully of the prospects.Басс встретил Дженни на вокзале в Кливленде и тотчас же бодро заговорил о будущем.
"The first thing is to get work," he began, while the jingling sounds and the changing odors which the city thrust upon her were confusing and almost benumbing her senses.- Первым делом надо найти работу, - начал он, а сестра, оглушенная шумом и звоном, одурманенная непривычным, насыщенным резкими запахами воздухом большого промышленного города, растерялась и уже ничего не видела и не слышала.
"Get something to do.- Надо найти тебе какое-нибудь место, -продолжал Басс.
It doesn't matter what, so long as you get something.- Все равно какое, лишь бы найти.
If you don't get more than three or four dollars a week, it will pay the rent.Даже если ты будешь получать хоть доллара четыре в неделю, этого уже хватит, чтоб платить за квартиру.
Then, with what George can earn, when he comes, and what Pop sends, we can get along all right.Да еще Джордж начнет зарабатывать, когда приедет, да папа посылает, так что мы отлично проживем.
It'll be better than being down in that hole," he concluded.Куда лучше, чем в этой жалкой дыре - в Колумбусе!
"Yes," said Jennie, vaguely, her mind so hypnotized by the new display of life about her that she could not bring it forcibly to bear upon the topic under discussion.- Да, - неопределенно отвечала Дженни; она была до того захвачена новизной окружающего, что никак не могла заставить себя сосредоточиться на этой важной теме.
"I know what you mean.- Да, понимаю.
I'll get something."Я что-нибудь подыщу.
She was much older now, in understanding if not in years.Она стала много старше, если не годами, то разумом.
The ordeal through which she had so recently passed had aroused in her a clearer conception of the responsibilities of life.Испытание, которое ей только что пришлось пережить, помогло ей яснее понять, какую большую ответственность возлагает на нее жизнь.
Her mother was always in her mind, her mother and the children.Она непрестанно думала о матери - о матери и о детях.
In particular Martha and Veronica must have a better opportunity to do for themselves than she had had.В частности, надо постараться, чтобы Марта и Вероника устроили свою жизнь лучше, чем она.
They should be dressed better; they ought to be kept longer in school; they must have more companionship, more opportunity to broaden their lives.Нужно их лучше одевать; они должны окончить школу; пусть у них будет больше друзей, больше возможности расширить свой кругозор и свои знакомства.
Cleveland, like every other growing city at this time, was crowded with those who were seeking employment.Кливленд, как и всякий молодой, растущий город в те годы, был переполнен людьми, ищущими работы.
New enterprises were constantly springing up, but those who were seeking to fulfil the duties they provided were invariably in excess of the demand.То и дело открывались новые предприятия, но свободных рабочих рук было всегда больше, чем требовалось.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки