Читаем Дженни Герхардт полностью

A stranger coming to the city might walk into a small position of almost any kind on the very day he arrived; and he might as readily wander in search of employment for weeks and even months.Новому человеку, приехавшему в город, могло в тот же день подвернуться какое угодно место; но случалось и так, что приезжий бродил в поисках работы долгие недели и даже месяцы.
Bass suggested the shops and department stores as a first field in which to inquire.Басс предложил Дженни прежде всего попытать счастья в лавках и универсальных магазинах.
The factories and other avenues of employment were to be her second choice.А уж если там не выйдет, тогда можно поступить на фабрику или еще куда-нибудь.
"Don't pass a place, though," he had cautioned her, "if you think there's any chance of getting anything to do. Go right in."- Но только не упускай случая, если что подвернется, - предупредил он. - Бери сейчас же, какое место не предложат.
"What must I say?" asked Jennie, nervously.- А что мне говорить? - озабоченно спросила Дженни.
"Tell them you want work.- Говори, что хочешь получить работу.
You don't care what you do to begin with."Что тебе все равно, с чего начинать.
In compliance with this advice, Jennie set out the very first day, and was rewarded by some very chilly experiences.Дженни в первый же день попробовала последовать наставлениям брата и в награду получила несколько ледяных отказов.
Wherever she went, no one seemed to want any help.Куда бы она ни обращалась, нигде видимо, не нуждались в новых служащих.
She applied at the stores, the factories, the little shops that lined the outlying thoroughfares, but was always met by a rebuff.Она заходила в магазины, на фабрики, в мелкие мастерские, которых было множество на окраинах, но всюду ей указывали на дверь.
As a last resource she turned to housework, although she had hoped to avoid that; and, studying the want columns, she selected four which seemed more promising than the others. To these she decided to apply.Наконец она стала искать места прислуги, хоть и очень надеялась, что ей не придется прибегнуть к этому последнему средству. Внимательно читая объявления в газетах, она выбрала четыре, показавшиеся ей наиболее подходящими, и пошла по этим адресам.
One had already been filled when she arrived, but the lady who came to the door was so taken by her appearance that she invited her in and questioned her as to her ability.Одно место было уже занято, когда она пришла, но лицо Дженни произвело такое впечатление на даму, которая открыла ей дверь, что та предложила ей войти и стала расспрашивать.
"I wish you had come a little earlier," she said.- Жаль, что вы не пришли немного раньше, -сказала она.
"I like you better than I do the girl I have taken.- Вы мне больше нравитесь, чем девушка, которую я наняла.
Leave me your address, anyhow."На всякий случай оставьте мне ваш адрес.
Jennie went away, smiling at her reception.Дженни ушла, улыбаясь, обрадованная этим приветливым приемом.
She was not quite so youthful looking as she had been before her recent trouble, but the thinner cheeks and the slightly deeper eyes added to the pensiveness and delicacy of her countenance.Она теперь уже не казалась такой юной, как прежде, до постигших ее испытаний; лицо ее осунулось, глаза немного запали, и это придавало всему ее облику еще большую задумчивость и нежность.
She was a model of neatness.Она была образцом аккуратности.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки