Читаем Дженни Герхардт полностью

"I'll be all right.- Все будет хорошо.
I'll write you just as soon as I get there.Я напишу тебе, как только приеду.
It won't be so very long."Это будет очень скоро.
But when it came to bending over her baby for the last time her courage went out like a blown lamp.Но когда надо было в последний раз взглянуть на ребенка, мужество Дженни угасло, как спичка на ветру.
Stooping over the cradle in which the little one was resting, she looked into its face with passionate, motherly yearning.Склонившись над колыбелью, она со страстной нежностью смотрела в лицо дочурки.
"Is it going to be a good little girl?" she cooed.- Ты ведь будешь хорошей девочкой? - повторяла она.
Then she caught it up into her arms, and hugging it closely to her neck and bosom, she buried her face against its little body.Потом схватила ребенка на руки, крепко прижала к груди и прильнула лбом к крошечному тельцу.
Mrs. Gerhardt saw that she was trembling.Миссис Герхардт увидела, что она вся дрожит.
"Come now," she said, coaxingly, "you mustn't carry on so. She will be all right with me.- Ну-ну, не надо так волноваться, - стала она уговаривать Дженни, - малышке будет хорошо со мной.
I'll take care of her.Я сумею о ней позаботиться.
If you're going to act this way, you'd better not try to go at all."Если ты будешь так расстраиваться, лучше вовсе не ехать.
Jennie lifted her head, her blue eyes wet with tears, and handed the little one to her mother.Дженни подняла голову и передала девочку матери; ее голубые глаза были влажны.
"I can't help it," she said, half crying, half smiling.- Не могу удержаться, - сказала она, улыбаясь сквозь слезы.
Quickly she kissed her mother and the children; then she hurried out.Потом торопливо поцеловала мать, сестер и братьев и выбежала из комнаты.
As she went down the street with George she looked back and bravely waved her hand.Шагая по улице рядом с Джорджем, она обернулась и весело махнула рукой.
Mrs. Gerhardt responded, noticing how much more like a woman she looked.Миссис Герхардт помахала в ответ и при этом подумала, что Дженни теперь с виду совсем взрослая.
It had been necessary to invest some of her money in new clothes to wear on the train.Перед ее отъездом часть денег пришлось истратить на новое платье, потому что иначе ей не в чем было ехать.
She had selected a neat, ready-made suit of brown, which fitted her nicely. She wore the skirt of this with a white shirt-waist, and a sailor hat with a white veil wound around it in such fashion that it could be easily drawn over her face. As she went farther and farther away Mrs. Gerhardt followed her lovingly with her glance; and when she disappeared from view she said tenderly, through her own tears:И теперь на ней был изящный коричневый костюм, который очень ей шел, белая блузка и соломенная шляпа с белой вуалью, которую можно было опустить на лицо, Она уходила все дальше, а миссис Г ерхардт провожала ее взглядом, полным бесконечной любви; и когда Дженни скрылась из виду, мать с нежностью сказала сквозь слезы:
"I'm glad she looked so nice, anyhow."- Во всяком случае, я очень рада, что она так мило выглядит.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки