Читаем Дженни Герхардт полностью

This great house was a school to Jennie, not only in the matter of dress and manners, but as formulating a theory of existence.Этот великолепный дом оказался для нее школой, где она не только училась одеваться и держать себя, но и получала уроки житейской мудрости.
Mrs. Bracebridge and her husband were the last word in the matter of self-sufficiency, taste in the matter of appointments, care in the matter of dress, good form in the matter of reception, entertainment, and the various usages of social life.Миссис Брейсбридж и ее супруг были люди сверхсовременные, воплощение самоуверенности, безупречного вкуса по части обстановки, умения одеваться по последней моде, принимать гостей и держаться в обществе по всем правилам самого хорошего тона.
Now and then, apropos of nothing save her own mood, Mrs. Bracebridge would indicate her philosophy of life in an epigram.То и дело, без всякого повода, если не считать собственной прихоти, миссис Брейсбридж в кратких афоризмах излагала свою философию.
"Life is a battle, my dear.- Жизнь - это борьба, дорогая моя.
If you gain anything you will have to fight for it."Если хочешь что-нибудь получить, надо за это драться.
"In my judgment it is silly not to take advantage of any aid which will help you to be what you want to be." (This while applying a faint suggestion of rouge.)- По-моему, очень глупо не воспользоваться любым средством, которое поможет тебе сделать карьеру и добиться своего. (Это она сказала, слегка подкрашивая губы.)
"Most people are born silly.- Почти все люди глупы от рождения.
They are exactly what they are capable of being.Они живут, как того заслуживают, и ни на что лучшее не годятся.
I despise lack of taste; it is the worst crime."Презираю недостаток вкуса, это - самое большое преступление.
Most of these worldly-wise counsels were not given directly to Jennie.Большинство этих мудрых наставлений не было обращено к Дженни.
She overheard them, but to her quiet and reflective mind they had their import.Но, нечаянно услыхав их, она не могла не задуматься.
Like seeds fallen upon good ground, they took root and grew.Словно семена, упавшие в добрую почву, они пустили ростки.
She began to get a faint perception of hierarchies and powers.У нее стало складываться некоторое представление об общественной лестнице, о власти.
They were not for her, perhaps, but they were in the world, and if fortune were kind one might better one's state.Быть может, высокое положение и не для нее, но оно существует на свете, и, если судьба улыбнется человеку, можно подняться ступенькой выше.
She worked on, wondering, however, just how better fortune might come to her.Дженни работала и все думала, как ей добиться лучшей доли.
Who would have her to wife knowing her history?Кто захочет жениться на ней, зная о ее прошлом?
How could she ever explain the existence of her child?Как она объяснит существование ребенка?
Her child, her child, the one transcendent, gripping theme of joy and fear.Ребенок, ее ребенок - самое главное, самое захватывающее, постоянный источник радости и страха.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки