This great house was a school to Jennie, not only in the matter of dress and manners, but as formulating a theory of existence. | Этот великолепный дом оказался для нее школой, где она не только училась одеваться и держать себя, но и получала уроки житейской мудрости. |
Mrs. Bracebridge and her husband were the last word in the matter of self-sufficiency, taste in the matter of appointments, care in the matter of dress, good form in the matter of reception, entertainment, and the various usages of social life. | Миссис Брейсбридж и ее супруг были люди сверхсовременные, воплощение самоуверенности, безупречного вкуса по части обстановки, умения одеваться по последней моде, принимать гостей и держаться в обществе по всем правилам самого хорошего тона. |
Now and then, apropos of nothing save her own mood, Mrs. Bracebridge would indicate her philosophy of life in an epigram. | То и дело, без всякого повода, если не считать собственной прихоти, миссис Брейсбридж в кратких афоризмах излагала свою философию. |
"Life is a battle, my dear. | - Жизнь - это борьба, дорогая моя. |
If you gain anything you will have to fight for it." | Если хочешь что-нибудь получить, надо за это драться. |
"In my judgment it is silly not to take advantage of any aid which will help you to be what you want to be." (This while applying a faint suggestion of rouge.) | - По-моему, очень глупо не воспользоваться любым средством, которое поможет тебе сделать карьеру и добиться своего. (Это она сказала, слегка подкрашивая губы.) |
"Most people are born silly. | - Почти все люди глупы от рождения. |
They are exactly what they are capable of being. | Они живут, как того заслуживают, и ни на что лучшее не годятся. |
I despise lack of taste; it is the worst crime." | Презираю недостаток вкуса, это - самое большое преступление. |
Most of these worldly-wise counsels were not given directly to Jennie. | Большинство этих мудрых наставлений не было обращено к Дженни. |
She overheard them, but to her quiet and reflective mind they had their import. | Но, нечаянно услыхав их, она не могла не задуматься. |
Like seeds fallen upon good ground, they took root and grew. | Словно семена, упавшие в добрую почву, они пустили ростки. |
She began to get a faint perception of hierarchies and powers. | У нее стало складываться некоторое представление об общественной лестнице, о власти. |
They were not for her, perhaps, but they were in the world, and if fortune were kind one might better one's state. | Быть может, высокое положение и не для нее, но оно существует на свете, и, если судьба улыбнется человеку, можно подняться ступенькой выше. |
She worked on, wondering, however, just how better fortune might come to her. | Дженни работала и все думала, как ей добиться лучшей доли. |
Who would have her to wife knowing her history? | Кто захочет жениться на ней, зная о ее прошлом? |
How could she ever explain the existence of her child? | Как она объяснит существование ребенка? |
Her child, her child, the one transcendent, gripping theme of joy and fear. | Ребенок, ее ребенок - самое главное, самое захватывающее, постоянный источник радости и страха. |