Читаем Дженни Герхардт полностью

If she could only do something for it-sometime, somehow!Сможет ли она хоть когда-нибудь сделать свою дочку счастливой?
For the first winter things went smoothly enough.Первая зима прошла довольно гладко.
By the closest economy the children were clothed and kept in school, the rent paid, and the instalments met.Благодаря строжайшей экономии дети были одеты и ходили в школу, за квартиру и за мебель удавалось платить вовремя.
Once it looked as though there might be some difficulty about the continuance of the home life, and that was when Gerhardt wrote that he would be home for Christmas.Только раз возникла угроза мирному течению их жизни - когда отец написал, что приедет на Рождество домой.
The mill was to close down for a short period at that time. He was naturally anxious to see what the new life of his family at Cleveland was like.Фабрика должна была на это короткое время закрыться, и, естественно, Г ерхардту не терпелось посмотреть, как живет его семья в Кливленде.
Mrs. Gerhardt would have welcomed his return with unalloyed pleasure had it not been for the fear she entertained of his creating a scene.Миссис Г ерхардт от души обрадовалась бы мужу, если бы не боялась, что он устроит скандал.
Jennie talked it over with her mother, and Mrs. Gerhardt in turn spoke of it to Bass, whose advice was to brave it out.Дженни говорила об этом с матерью, та, в свою очередь, обсудила все с Бассом, и он посоветовал не робеть.
"Don't worry," he said; "he won't do anything about it.- Не беспокойся, - сказал он, - отец ничего не сможет сделать.
I'll talk to him if he says anything."А если он что-нибудь скажет, я сам с ним потолкую.
The scene did occur, but it was not so unpleasant as Mrs. Gerhardt had feared.Сцена произошла неприятная, но все же не столь тяжелая, как боялась миссис Герхардт.
Gerhardt came home during the afternoon, while Bass, Jennie, and George were at work.Муж приехал днем, когда Басс, Дженни и Джордж были на работе.
Two of the younger children went to the train to meet him.Двое из младших детей встретили его на вокзале.
When he entered Mrs. Gerhardt greeted him affectionately, but she trembled for the discovery which was sure to come.Когда он вошел в дом, миссис Герхардт нежно обняла его, с дрожью думая в то же время, что сейчас все неминуемо откроется.
Her suspense was not for long.Ей не пришлось долго ждать.
Gerhardt opened the front bedroom door only a few minutes after he arrived.Через несколько минут Герхардт заглянул в спальню.
On the white counterpane of the bed was a pretty child, sleeping.На кровати, застланной белым покрывалом, спала хорошенькая девочка.
He could not but know on the instant whose it was, but he pretended ignorance.Он тотчас понял, что это за ребенок, но сделал вид, будто не знает.
"Whose child is that?" he questioned.- Чья это? - спросил он.
"It's Jennie's," said Mrs. Gerhardt, weakly.- Дочка Дженни, - робко сказала миссис Герхардт.
"When did that come here?"- Давно она здесь?
"Not so very long ago," answered the mother, nervously.- Не очень, - волнуясь, ответила мать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки