If she could only do something for it-sometime, somehow! | Сможет ли она хоть когда-нибудь сделать свою дочку счастливой? |
For the first winter things went smoothly enough. | Первая зима прошла довольно гладко. |
By the closest economy the children were clothed and kept in school, the rent paid, and the instalments met. | Благодаря строжайшей экономии дети были одеты и ходили в школу, за квартиру и за мебель удавалось платить вовремя. |
Once it looked as though there might be some difficulty about the continuance of the home life, and that was when Gerhardt wrote that he would be home for Christmas. | Только раз возникла угроза мирному течению их жизни - когда отец написал, что приедет на Рождество домой. |
The mill was to close down for a short period at that time. He was naturally anxious to see what the new life of his family at Cleveland was like. | Фабрика должна была на это короткое время закрыться, и, естественно, Г ерхардту не терпелось посмотреть, как живет его семья в Кливленде. |
Mrs. Gerhardt would have welcomed his return with unalloyed pleasure had it not been for the fear she entertained of his creating a scene. | Миссис Г ерхардт от души обрадовалась бы мужу, если бы не боялась, что он устроит скандал. |
Jennie talked it over with her mother, and Mrs. Gerhardt in turn spoke of it to Bass, whose advice was to brave it out. | Дженни говорила об этом с матерью, та, в свою очередь, обсудила все с Бассом, и он посоветовал не робеть. |
"Don't worry," he said; "he won't do anything about it. | - Не беспокойся, - сказал он, - отец ничего не сможет сделать. |
I'll talk to him if he says anything." | А если он что-нибудь скажет, я сам с ним потолкую. |
The scene did occur, but it was not so unpleasant as Mrs. Gerhardt had feared. | Сцена произошла неприятная, но все же не столь тяжелая, как боялась миссис Герхардт. |
Gerhardt came home during the afternoon, while Bass, Jennie, and George were at work. | Муж приехал днем, когда Басс, Дженни и Джордж были на работе. |
Two of the younger children went to the train to meet him. | Двое из младших детей встретили его на вокзале. |
When he entered Mrs. Gerhardt greeted him affectionately, but she trembled for the discovery which was sure to come. | Когда он вошел в дом, миссис Герхардт нежно обняла его, с дрожью думая в то же время, что сейчас все неминуемо откроется. |
Her suspense was not for long. | Ей не пришлось долго ждать. |
Gerhardt opened the front bedroom door only a few minutes after he arrived. | Через несколько минут Герхардт заглянул в спальню. |
On the white counterpane of the bed was a pretty child, sleeping. | На кровати, застланной белым покрывалом, спала хорошенькая девочка. |
He could not but know on the instant whose it was, but he pretended ignorance. | Он тотчас понял, что это за ребенок, но сделал вид, будто не знает. |
"Whose child is that?" he questioned. | - Чья это? - спросил он. |
"It's Jennie's," said Mrs. Gerhardt, weakly. | - Дочка Дженни, - робко сказала миссис Герхардт. |
"When did that come here?" | - Давно она здесь? |
"Not so very long ago," answered the mother, nervously. | - Не очень, - волнуясь, ответила мать. |