"I guess she is here, too," he declared, contemptuously, refusing to pronounce her name, a fact which he had already anticipated. | - И та, надо думать, тоже здесь, - зажил он, не желая даже назвать дочь по имени. |
"She's working in a family," returned his wife in a pleading tone. | - Она работает в услужении, - вступилась за Дженни миссис Герхардт. |
"She's doing so well now. | - Она теперь так хорошо себя ведет. |
She had no place to go. | Ей некуда больше деться. |
Let her alone." | Не тронь ее. |
Gerhardt had received a light since he had been away. | Живя вдали от семьи, Герхардт кое-что понял. |
Certain inexplicable thoughts and feelings had come to him in his religious meditations. | Среди размышлений на религиозные темы у него возникали странные, непонятные мысли и чувства. |
In his prayers he had admitted to the All-seeing that he might have done differently by his daughter. | В своих молитвах он признавался всевышнему, что напрасно поступил так с дочерью. |
Yet he could not make up his mind how to treat her for the future. | Но он не решил еще, как обращаться с нею в дальнейшем. |
She had committed a great sin; it was impossible to get away from that. | Она совершила тяжкий грех, от этого никуда не уйдешь. |
When Jennie came home that night a meeting was unavoidable. | Вечером, когда Дженни вернулась домой, уже нельзя было избежать встречи. |
Gerhardt saw her coming, and pretended to be deeply engaged in a newspaper. | Г ерхардт увидел ее из окна и притворился, будто с головой ушел в газету. |
Mrs. Gerhardt, who had begged him not to ignore Jennie entirely, trembled for fear he would say or do something which would hurt her feelings. | Жена, прежде умолявшая его хотя бы взглянуть на Дженни, теперь дрожала от страха, как бы он словом или жестом не оскорбил дочь. |
"She is coming now," she said, crossing to the door of the front room, where he was sitting; but Gerhardt refused to look up. | - Вот она идет, - сказала миссис Герхардт, заглянув в столовую, где он сидел, но Герхардт даже не поднял головы. |
"Speak to her, anyhow," was her last appeal before the door opened; but he made no reply. | - Скажи ей хоть слово, - успела она еще попросить, прежде чем отворилась дверь, но он не ответил. |
When Jennie came in her mother whispered, | Когда Дженни вошла в дом, мать шепнула ей: |
"He is in the front room." | - Отец в столовой. |
Jennie paled, put her thumb to her lip and stood irresolute, not knowing how to meet the situation. | Дженни побледнела, прижала палец к губам и остановилась в нерешимости. Как быть? |
"Has he seen?" | - Он видел?.. |
Jennie paused as she realized from her mother's face and nod that Gerhardt knew of the child's existence. | И замолкла, поняв по лицу матери, что отец уже знает о ребенке. |
"Go ahead," said Mrs. Gerhardt; "it's all right. | - Иди, не бойся, - сказала миссис Герхардт. |
He won't say anything." | - Он ничего не скажет. |