Читаем Дженни Герхардт полностью

"I guess she is here, too," he declared, contemptuously, refusing to pronounce her name, a fact which he had already anticipated.- И та, надо думать, тоже здесь, - зажил он, не желая даже назвать дочь по имени.
"She's working in a family," returned his wife in a pleading tone.- Она работает в услужении, - вступилась за Дженни миссис Герхардт.
"She's doing so well now.- Она теперь так хорошо себя ведет.
She had no place to go.Ей некуда больше деться.
Let her alone."Не тронь ее.
Gerhardt had received a light since he had been away.Живя вдали от семьи, Герхардт кое-что понял.
Certain inexplicable thoughts and feelings had come to him in his religious meditations.Среди размышлений на религиозные темы у него возникали странные, непонятные мысли и чувства.
In his prayers he had admitted to the All-seeing that he might have done differently by his daughter.В своих молитвах он признавался всевышнему, что напрасно поступил так с дочерью.
Yet he could not make up his mind how to treat her for the future.Но он не решил еще, как обращаться с нею в дальнейшем.
She had committed a great sin; it was impossible to get away from that.Она совершила тяжкий грех, от этого никуда не уйдешь.
When Jennie came home that night a meeting was unavoidable.Вечером, когда Дженни вернулась домой, уже нельзя было избежать встречи.
Gerhardt saw her coming, and pretended to be deeply engaged in a newspaper.Г ерхардт увидел ее из окна и притворился, будто с головой ушел в газету.
Mrs. Gerhardt, who had begged him not to ignore Jennie entirely, trembled for fear he would say or do something which would hurt her feelings.Жена, прежде умолявшая его хотя бы взглянуть на Дженни, теперь дрожала от страха, как бы он словом или жестом не оскорбил дочь.
"She is coming now," she said, crossing to the door of the front room, where he was sitting; but Gerhardt refused to look up.- Вот она идет, - сказала миссис Герхардт, заглянув в столовую, где он сидел, но Герхардт даже не поднял головы.
"Speak to her, anyhow," was her last appeal before the door opened; but he made no reply.- Скажи ей хоть слово, - успела она еще попросить, прежде чем отворилась дверь, но он не ответил.
When Jennie came in her mother whispered,Когда Дженни вошла в дом, мать шепнула ей:
"He is in the front room."- Отец в столовой.
Jennie paled, put her thumb to her lip and stood irresolute, not knowing how to meet the situation.Дженни побледнела, прижала палец к губам и остановилась в нерешимости. Как быть?
"Has he seen?"- Он видел?..
Jennie paused as she realized from her mother's face and nod that Gerhardt knew of the child's existence.И замолкла, поняв по лицу матери, что отец уже знает о ребенке.
"Go ahead," said Mrs. Gerhardt; "it's all right.- Иди, не бойся, - сказала миссис Герхардт.
He won't say anything."- Он ничего не скажет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки