Читаем Дженни Герхардт полностью

Jennie and her mother had talked over this very matter, and Jennie had expressed a preference for Vesta.Дженни тоже говорила об этом с матерью и сказала, что ей нравится имя Веста.
Now her mother made bold to suggest it as her own choice.Теперь миссис Герхардт осмелилась сама это предложить.
"How would Vesta do?"- Может, назовем ее Вестой?
Gerhardt heard this with indifference.Герхардт выслушал жену с полным равнодушием.
Secretly he had settled the question in his own mind.Втайне он уже сделал выбор.
He had a name in store, left over from the halcyon period of his youth, and never opportunely available in the case of his own children-Wilhelmina.У него было про запас имя, сохранившееся в памяти со времен юности, хотя почему-то он не назвал так ни одну из собственных дочерей: Вильгельмина.
Of course he had no idea of unbending in the least toward his small granddaughter.Разумеется, он и не думал ни о каких нежностях в отношении к внучке.
He merely liked the name, and the child ought to be grateful to get it.Просто это хорошее имя, и девочка должна быть за него благодарна.
With a far-off, gingery air he brought forward this first offering upon the altar of natural affection, for offering it was, after all.С рассеянным и недовольным видом Герхардт возложил свой первый дар на алтарь родственной любви, ибо в конце концов это был дар.
"That is nice," he said, forgetting his indifference.- Недурно, - сказал он, забывая о своем равнодушии.
"But how would Wilhelmina do?"- А может быть, назвать ее Вильгельминой?
Mrs. Gerhardt did not dare cross him when he was thus unconsciously weakening.Миссис Г ерхардт не посмела ему перечить, раз уж он невольно смягчился.
Her woman's tact came to the rescue.Женский такт выручил ее.
"We might give her both names," she compromised.- Можно дать ей оба имени, - сказала она.
"It makes no difference to me," he replied, drawing back into the shell of opposition from which he had been inadvertently drawn.- Мне все едино, - ответил Г ерхардт, вновь уходя в свою скорлупу, из которой вылез, сам того не заметив.
"Just so she is baptized."- Важно, чтоб ее окрестили.
Jennie heard of this with pleasure, for she was anxious that the child should have every advantage, religious or otherwise, that it was possible to obtain.Дженни с радостью услыхала об всем этом, так как ей непременно хотелось добиться для своей девочки всех возможных преимуществ, будь то в отношении религии или в любом другом.
She took great pains to starch and iron the clothes it was to wear on the appointed day.Она положила немало труда на то, чтобы образцово накрахмалить и выгладить платьице и все, во что надо было нарядить дочку в назначенный день.
Gerhardt sought out the minister of the nearest Lutheran church, a round-headed, thick-set theologian of the most formal type, to whom he stated his errand.Герхардт отыскал лютеранского священника из ближайшего прихода - большеголового, коренастого служителя церкви, педанта и формалиста - и изложил ему свою просьбу.
"Your grandchild?" inquired the minister.- Это ваша внучка? - спросил священник.
"Yes," said Gerhardt, "her father is not here."- Да, - сказал Герхардт. - Ее отца здесь нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки