"So," replied the minister, looking at him curiously. | - Так, - произнес священник, с любопытством глядя на собеседника. |
Gerhardt was not to be disturbed in his purpose. | Но Герхардта было нелегко сбить с толку. |
He explained that he and his wife would bring her. | Он объяснил, что девочку принесут крестить он и его жена. |
The minister, realizing the probable difficulty, did not question him further. | Священник, догадываясь, в чем затруднительность положения, не стал больше расспрашивать. |
"The church cannot refuse to baptize her so long as you, as grandparent, are willing to stand sponsor for her," he said. | - Церковь не может отказать в крещении, поскольку вы, как дед, изъявляете желание стать крестным отцом ребенка, - сказал он. |
Gerhardt came away, hurt by the shadow of disgrace in which he felt himself involved, but satisfied that he had done his duty. | Г ерхардт ушел, болезненно ощущая, что тень позора пала и на него, но в то же время ему приятно было сознание исполненного долга. |
Now he would take the child and have it baptized, and when that was over his present responsibility would cease. | Теперь он отнесет девочку в церковь, ее окрестят, и тогда с него снимется всякая ответственность. |
When it came to the hour of the baptism, however, he found that another influence was working to guide him into greater interest and responsibility. | Но, когда настал час крещения, оказалось, что какая-то новая сила вызывает в нем еще больший интерес к ребенку и чувство еще большей ответственности. |
The stern religion with which he was enraptured, its insistence upon a higher law, was there, and he heard again the precepts which had helped to bind him to his own children. | Он снова слышал заповеди суровой религии, утверждающей высший закон, - заповеди, которые скрепили когда-то его связь с родными детьми. |
"Is it your intention to educate this child in the knowledge and love of the gospel?" asked the black-gowned minister, as they stood before him in the silent little church whither they had brought the infant; he was reading from the form provided for such occasions. | - Намерены ли вы воспитать это дитя в духе евангельской любви? - спрашивал священник в черном облачении; Герхардт и его жена стояли перед ним в маленькой тихой церковке, куда они принесли ребенка, и он задавал вопросы, какие полагаются по обряду, Герхардт сказал: |
Gerhardt answered "Yes," and Mrs. Gerhardt added her affirmative. | "Да", - и миссис Герхардт также ответила утвердительно. |
"Do you engage to use all necessary care and diligence, by prayerful instruction, admonition, example, and discipline that this child may renounce and avoid everything that is evil and that she may keep God's will and commandments as declared in His sacred word?" | - Обязуетесь ли вы с должным тщанием и усердием наставлять ее на путь истинный примером и строгостью, беречь ее от всякого зла и научить повиноваться воле божьей, как о сем сказано в священном писании? |
A thought flashed through Gerhardt's mind as the words were uttered of how it had fared with his own children. | Герхардт слушал, и вдруг в мозгу его молнией блеснула мысль о том, что произошло с его детьми. |
They, too, had been thus sponsored. | Их тоже вот так крестили. |
They too, had heard his solemn pledge to care for their spiritual welfare. He was silent. | Они тоже слышали его торжественное обещание заботиться об их праведности... Он молчал. |
"We do," prompted the minister. | - Да, обязуемся, - подсказал священник. |