Читаем Дженни Герхардт полностью

It seemed to him that this hotel was the center and circumference of all that was worth while in the social sense.Ему казалось, что этот отель - средоточие всех сильных мира сего.
He would go down-town evenings, when he first secured money enough to buy a decent suit of clothes, and stand around the hotel entrance with his friends, kicking his heels, smoking a two-for-five-cent cigar, preening himself on his stylish appearance, and looking after the girls.Когда ему удалось скопить денег на приличный костюм, он стал по вечерам ходить в центр города и часами простаивал с приятелями у входа в отель; он щелкал каблуками, дымил сигарами по пять центов пара и, рисуясь, с независимым видом поглядывал на девушек.
Others were there with him-town dandies and nobodies, young men who came there to get shaved or to drink a glass of whisky.Тут бывали и другие молодые люди - городские франты и бездельники, заходившие в отель побриться или выпить стаканчик виски.
And all of these he admired and sought to emulate.Басс восхищался ими и стремился им подражать.
Clothes were the main touchstone.О человеке тут судили прежде всего по платью.
If men wore nice clothes and had rings and pins, whatever they did seemed appropriate.Раз люди хорошо одеты, носят кольца и булавки в галстуках, - что бы они ни делали, все хорошо.
He wanted to be like them and to act like them, and so his experience of the more pointless forms of life rapidly broadened.Басс хотел походить на них, поступать как они, и его опыт по части пустого и бессмысленного препровождения времени быстро расширялся.
"Why don't you get some of those hotel fellows to give you their laundry?" he asked of Jennie after she had related the afternoon's experiences.- Почему бы тебе не брать у постояльцев отеля белье в стирку? - сказал он Дженни, выслушав ее рассказ о событиях дня.
"It would be better than scrubbing the stairs."- Это куда лучше, чем мыть лестницы.
"How do you get it?" she replied.- А как это сделать? - спросила она.
"Why, ask the clerk, of course."- Да просто обратись к портье.
This plan struck Jennie as very much worth while.Этот совет показался Дженни очень разумным.
"Don't you ever speak to me if you meet me around there," he cautioned her a little later, privately.- Только смотри не заговаривай со мной, если встретишь возле отеля, - предупредил он ее, когда они остались одни.
"Don't you let on that you know me."- Не подавай виду, что знаешь меня.
"Why?" she asked, innocently.- Почему? - простодушно спросила она.
"Well, you know why," he answered, having indicated before that when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own them as relatives.- Ты прекрасно знаешь, почему, - ответил брат; он уже не раз говорил, что у них у всех слишком жалкий вид, из-за такой родни сраму не оберешься.
"Just you go on by. Do you hear?"- Если встретимся, проходи мимо, и все. Слышишь?
"All right," she returned, meekly, for although this youth was not much over a year her senior, his superior will dominated.- Хорошо, - кротко ответила Дженни. Хотя брат был лишь годом старше, она всегда ему подчинялась.
The next day on their way to the hotel she spoke of it to her mother.На другой день по дороге в отель она заговорила с матерью о предложении брата.
"Bass said we might get some of the laundry of the men at the hotel to do."- Басс говорит, что мы могли бы брать у постояльцев белье в стирку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки