Читаем Дженни Герхардт полностью

Mrs. Gerhardt, whose mind had been straining all night at the problem of adding something to the three dollars which her six afternoons would bring her, approved of the idea.Миссис Герхардт, которая всю ночь мучительно раздумывала над тем, как бы заработать еще что-нибудь сверх трех долларов в неделю за уборку, одобрила идею Басса.
"So we might," she said. "I'll ask that clerk."- Это верно, - сказала она. - Я спрошу в отеле.
When they reached the hotel, however, no immediate opportunity presented itself.Однако, когда они пришли в отель, удобный случай представился не сразу.
They worked on until late in the afternoon. Then, as fortune would have it, the housekeeper sent them in to scrub up the floor behind the clerk's desk.Только под вечер судьба им улыбнулась: старшая горничная велела вымыть пол перед портье.
That important individual felt very kindly toward mother and daughter.Это важное должностное лицо явно к ним благоволило.
He liked the former's sweetly troubled countenance and the latter's pretty face.Ему пришлась по душе добрая, озабоченная мать и хорошенькая дочка.
So he listened graciously when Mrs. Gerhardt ventured meekly to put the question which she had been revolving in her mind all the afternoon.И он благосклонно выслушал миссис Герхардт, когда она осмелилась задать ему вопрос, который весь день не выходил у нее из головы:
"Is there any gentleman here," she said, "who would give me his washing to do? I'd be so very much obliged for it."- Может, кто из ваших постояльцев согласится давать мне белье в стирку? Я была бы так благодарна...
The clerk looked at her, and again recognized that absolute want was written all over her anxious face.Портье посмотрел на нее и снова прочел на этом невеселом лице безысходную нужду.
"Let's see," he answered, thinking of Senator Brander and Marshall Hopkins.- Посмотрим, - ответил он и тотчас подумал о сенаторе Брэндере и генерале Гопкинсе.
Both were charitable men, who would be more than glad to aid a poor woman.Оба они люди отзывчивые и охотно помогут бедной женщине.
"You go up and see Senator Brander," he continued. "He's in twenty-two.- Подымитесь наверх к сенатору Брэндеру. В двадцать второй номер.
Here," he added, writing out the number, "you go up and tell him I sent you."Вот, - портье записал номер на бумажке, - пойдите и скажите, что это я вас прислал.
Mrs. Gerhardt took the card with a tremor of gratefulness.Миссис Герхардт дрожащей рукой взяла бумажку.
Her eyes looked the words she could not say.Ее глаза были полны благодарности, которую она не умела выразить словами.
"That's all right," said the clerk, observing her emotion. "You go right up. You'll find him in his room now."- Ничего, ничего, - сказал портье, заметив ее волнение. - Пойдите сейчас же. Он как раз у себя.
With the greatest diffidence Mrs. Gerhardt knocked at number twenty-two. Jennie stood silently at her side.Осторожно и почтительно постучала миссис Г ерхардт в дверь двадцать второго номера; Дженни молча стояла рядом.
After a moment the door was opened, and in the full radiance of the bright room stood the Senator.Через минуту дверь открылась, и на пороге ярко освещенной комнаты появился сенатор.
Attired in a handsome smoking-coat, he looked younger than at their first meeting.Он был в изящном смокинге и выглядел моложе, чем показалось им при первой встрече.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки