Читаем Дженни Герхардт полностью

"Yes," answered the mother; "he's a great man."- Да, - ответила мать. - Он замечательный человек.
"He's a senator, isn't he?" continued the daughter.- Он сенатор, да? - продолжала дочь.
"Yes."- Да-
"It must be nice to be famous," said the girl, softly.- Наверное, приятно быть знаменитым, - тихо сказала девушка.
CHAPTER IIГлава II
The spirit of Jennie-who shall express it?Духовный облик Дженни - как его описать?
This daughter of poverty, who was now to fetch and carry the laundry of this distinguished citizen of Columbus, was a creature of a mellowness of temperament which words can but vaguely suggest.Эта бедная девушка, которую нужда заставила помогать матери, стиравшей на сенатора, брать у него грязное белье и относить чистое, обладала чудесным мягким характером, всю прелесть которого не выразишь словами.
There are natures born to the inheritance of flesh that come without understanding, and that go again without seeming to have wondered why.Бывают такие редкие, особенные натуры, которые приходят в мир, не ведая зачем, и уходят из жизни, так ничего и не поняв.
Life, so long as they endure it, is a true wonderland, a thing of infinite beauty, which could they but wander into it wonderingly, would be heaven enough.Жизнь всегда, до последней минуты, представляется им бесконечно прекрасной, настоящей страной чудес, и если бы они могли только в изумлении бродить по ней, она была бы для них не хуже рая.
Opening their eyes, they see a conformable and perfect world. Trees, flowers, the world of sound and the world of color.Открывая глаза, они видят вокруг совершенный мир, который им так по душе: деревья, цветы, море звуков и море красок.
These are the valued inheritance of their state.Это - их драгоценнейшее наследство, их лучшее богатство.
If no one said to themИ если бы никто не остановил их словами:
"Mine," they would wander radiantly forth, singing the song which all the earth may some day hope to hear."Это мое", - они, сияя счастьем, могли бы без конца странствовать, по земле с песнью, которую когда-нибудь услышит весь мир.
It is the song of goodness.Это песнь доброты.
Caged in the world of the material, however, such a nature is almost invariably an anomaly.Но, втиснутые в клетку реального мира, такие люди почти всегда ему чужды.
That other world of flesh into which has been woven pride and greed looks askance at the idealist, the dreamer.Мир гордыни и алчности косо смотрит на идеалиста, мечтателя.
If one says it is sweet to look at the clouds, the answer is a warning against idleness.Если мечтатель заглядится на пролетающие облака, его упрекнут в праздности.
If one seeks to give ear to the winds, it shall be well with his soul, but they will seize upon his possessions.Если он вслушивается в песни ветра, они радуют его душу, а окружающие тем временем спешат завладеть его имуществом.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки