Читаем Дженни Герхардт полностью

When the soft, low call or the wood-doves, those spirits of the summer, came out of the distance, she would incline her head and listen, the whole spiritual quality of it dropping like silver bubbles into her own great heart.Когда издалека доносилось негромкое, нежное воркованье лесных горлинок - этих духов лета, -она наклоняла голову и прислушивалась, и полные нежности звуки, словно серебряные капли, падали ей прямо в сердце.
Where the sunlight was warm and the shadows flecked with its splendid radiance she delighted to wonder at the pattern of it, to walk where it was most golden, and follow with instinctive appreciation the holy corridors of the trees.Когда солнце пригревало жарче и сквозные тени и золотые узоры ложились на траву, Дженни не могла налюбоваться ими, ее тянуло туда, где лучи сверкали всего ярче, и, как завороженная, она уходила все дальше в мирную чащу леса.
Color was not lost upon her.Она чувствовала всю прелесть красок.
That wonderful radiance which fills the western sky at evening touched and unburdened her heart.Чудесное сияние, что разливается по небу в час заката, несказанно радовало и восхищало ее.
"I wonder," she said once with girlish simplicity, "how it would feel to float away off there among those clouds."- Хорошо бы уплыть с этими облаками, - совсем по-детски сказала она однажды.
She had discovered a natural swing of a wild grape-vine, and was sitting in it with Martha and George.Она нашла качели, которые сама природа сплела из лозы дикого винограда, и теперь качалась на них с Мартой и Джорджем.
"Oh, wouldn't it be nice if you had a boat up there," said George.- Да, если бы была такая лодка, - сказал Джордж.
She was looking with uplifted face at a far-off cloud, a red island in a sea of silver.Запрокинув голову, Дженни смотрела на далекое облако - алый остров в море серебра.
"Just supposing," she said, "people could live on an island like that."- Вот бы людям жить на таком острове, - сказала она.
Her soul was already up there, and its elysian paths knew the lightness of her feet.Мысленно она была уже там и легко пробегала по воздушным тропам.
"There goes a bee," said George, noting a bumbler winging by.- Смотри, пчела, - объявил Джордж, показывая на летящего мимо шмеля.
"Yes," she said, dreamily, "it's going home."- Да, - мечтательно отозвалась Дженни, - она спешит к себе домой.
"Does everything have a home?" asked Martha.- А разве у всех есть дом? - спросила Марта.
"Nearly everything," she answered.- Почти у всех, - ответила Дженни.
"Do the birds go home?" questioned George.- И у птиц? - спросил Джордж.
"Yes," she said, deeply feeling the poetry of it herself, "the birds go home."- Да, - сказала Дженни, всем существом чувствуя поэзию этой мысли, - и у птиц есть дом.
"Do the bees go home?" urged Martha.- И у пчел? - настаивала Марта.
"Yes, the bees go home."- Да, и у пчел.
"Do the dogs go home?" said George, who saw one traveling lonesomely along the nearby road.- И у собак? - спросил Джордж, увидев невдалеке на дороге одиноко бредущего пса.
"Why, of course," she said, "you know that dogs go home."- Ну, конечно, - сказала Дженни. - Разве ты не знаешь, что у собак есть дом?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки