Читаем Дженни Герхардт полностью

"Yes, sir," returned Mrs. Gerhardt, who was touched by his genial and interesting manner.- Да, сэр, - ответила миссис Герхардт, тронутая его вниманием.
"And you say this is your oldest daughter?"- Так вы говорите, это ваша старшая дочь?
"Yes, sir."- Да, сэр.
"What does your husband do?"- А чем занимается ваш муж?
"He's a glass-blower.- Он стеклодув.
But he's sick now."Но только он сейчас хворает.
During the colloquy Jennie's large blue eyes were wide with interest.Они беседовали, а Дженни слушала, и большие голубые глаза ее глядели удивленно и пытливо.
Whenever he looked at her she turned upon him such a frank, unsophisticated gaze, and smiled in such a vague, sweet way, that he could not keep his eyes off of her for more than a minute of the time.Всякий раз, как сенатор смотрел на нее, он встречал такой простодушный, невинный взгляд, такую чудесную улыбку, что ему трудно было отвести глаза.
"Well," he continued, sympathetically, "that is too bad! I have some washing here not very much but you are welcome to it. Next week there may be more."- Да, - сказал он сочувственно, - все это очень печально. У меня тут набралось немного белья, вы его выстирайте, пожалуйста. А на той неделе, вероятно, будет еще.
He went about now, stuffing articles of apparel into a blue cotton bag with a pretty design on the side.Он сложил белье в небольшой, красиво вышитый синий мешок.
"Do you want these any certain day?" questioned Mrs. Gerhardt.- В какой день вам его принести? - спросила миссис Герхардт.
"No," he said, reflectively; "any day next week will do."- Все равно, - рассеянно ответил сенатор. - В любой день на той неделе.
She thanked him with a simple phrase, and started to g°-Она скромно поблагодарила его и собралась уходить.
"Let me see," he said, stepping ahead of them and opening the door, "you may bring them back Monday."- Вот что, - сказал он, пройдя вперед и открывая перед ними дверь. - Принесите в понедельник.
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt.- Хорошо, сэр, - сказала миссис Герхардт.
"Thank you."- Спасибо вам.
They went out and the Senator returned to his reading, but it was with a peculiarly disturbed mind.Они ушли, а сенатор вновь принялся за чтение, но почему-то им овладела странная рассеянность.
"Too bad," he said, closing his volume.- Печально, - сказал он, закрывая книгу.
"There's something very pathetic about those people."- В этих людях есть что-то очень трогательное.
Jennie's spirit of wonder and appreciation was abroad in the room.Образ Дженни, полной изумления и восторга, витал в комнате.
Mrs. Gerhardt and Jennie made their way anew through the shadowy streets.А миссис Г ерхардт с дочерью снова шли по мрачным и темным улицам.
They felt immeasurably encouraged by this fortunate venture.Неожиданная удача необычайно подбодрила их.
"Didn't he have a fine room?" whispered Jennie.- Какая у него прекрасная комната, правда? -прошептала Дженни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки