Читаем Дженни Герхардт полностью

"He's well, thank you," returned the mother.- Спасибо, он здоров, - ответила она.
"He's out working to-day."- Ушел на работу.
"Then he has found employment?"- Значит, он нашел место?
"Yes, sir," said Mrs. Gerhardt, who hesitated, like Jennie, to say what it was.- Да, сэр, - ответила миссис Герхардт; она, как и Дженни, не решалась сказать, что это за работа.
"The children are all well now, and in school, I hope?"- И дети, надеюсь, все здоровы и ходят в школу?
"Yes," replied Mrs. Gerhardt.- Да, - ответила миссис Герхардт.
She had now unfastened her apron, and was nervously turning it in her lap.Она сняла фартук и смущенно теребила его.
"That's good, and where is Jennie?"- Это хорошо. А где Дженни?
The latter, who had been ironing, had abandoned the board and had concealed herself in the bedroom, where she was busy tidying herself in the fear that her mother would not have the forethought to say that she was out, and so let her have a chance for escape.Дженни как раз гладила белье; заслышав голос гостя, она бросила утюг и доску и убежала в спальню, где теперь поспешно приводила себя в порядок, боясь, что мать не догадается сказать, будто ее нет дома, и не даст ей возможности скрыться.
"She's here," returned the mother.- Она дома, - сказала миссис Герхардт.
"I'll call her."- Сейчас я ее позову.
"What did you tell him I was here for?" said Jennie, weakly.- Зачем же ты ему сказала, что я тут? - тихо упрекнула Дженни.
"What could I do?" asked the mother.- А что же мне было делать?
Together they hesitated while the Senator surveyed the room.Они не решались выйти к сенатору, а он тем временем осматривал комнату.
He felt sorry to think that such deserving people must suffer so; he intended, in a vague way, to ameliorate their condition if possible."Грустно, что столь достойные люди живут в такой нужде, - думал он, - хотелось бы как-то им помочь".
"Good-morning," the Senator said to Jennie, when finally she came hesitatingly into the room.- Доброе утро, - сказал он, когда Дженни наконец нерешительно вошла в комнату.
"How do you do to-day?"- Как поживаете?
Jennie came forward, extending her hand and blushing.Дженни подошла к нему и, краснея, протянула руку.
She found herself so much disturbed by this visit that she could hardly find tongue to answer his questions.Его приход так взволновал ее, что она не могла вымолвить ни слова.
"I thought," he said, "I'd come out and find where you live.- Решил зайти и посмотреть, как вы живете, -сказал сенатор.
This is a quite comfortable house.- Дом неплохой.
How many rooms have you?"Сколько же у вас комнат?
"Five," said Jennie.- Пять, - ответила Дженни.
"You'll have to excuse the looks this morning. We've been ironing, and it's all upset."- Вы извините, у нас беспорядок. Мы сегодня с утра гладили, поэтому тут все вверх дном.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки