Читаем Дженни Герхардт полностью

"You won't have to do this always.- Вам не придется вечно этим заниматься.
I'll see what I can do."Я что-нибудь придумаю.
The outcome of this was simply a more sympathetic relationship between them.С того дня их отношения стали еще более простыми и дружескими.
He did not hesitate to ask her to sit beside him on the arm of his chair the next time she came, and to question her intimately about the family's condition and her own desires.Когда Дженни пришла в следующий раз, сенатор, не задумываясь, предложил ей сесть на ручку его кресла и стал подробно расспрашивать о том, как живут ее родные, чего хочет и о чем мечтает она сама.
Several times he noticed that she was evading his questions, particularly in regard to what her father was doing.Он заметил, что на некоторые его вопросы она отвечает уклончиво, особенно о работе отца.
She was ashamed to own that he was sawing wood.Ей стыдно было признаться, что отец ходит по дворам и пилит дрова.
Fearing lest something more serious was impending, he decided to go out some day and see for himself.Опасаясь, что тут скрывается нечто более серьезное, Брэндер решил в ближайшие дни пойти и узнать, в чем дело.
This he did when a convenient morning presented itself and his other duties did not press upon him.Так он и поступил в первое же свободное утро.
It was three days before the great fight in the Legislature began which ended in his defeat.Это было за три дня до того, как в конгрессе началась ожесточенная борьба, закончившаяся его поражением.
Nothing could be done in these few remaining days.В оставшиеся дни все равно уже ничего нельзя было предпринять.
So he took his cane and strolled forth, coming to the cottage in the course of a half hour, and knocked boldly at the door.Итак, Брэндер взял трость и зашагал к дому Герхардтов; через полчаса он уже решительно стучал в их дверь.
Mrs. Gerhardt opened it.Ему открыла миссис Герхардт.
"Good-morning," he said, cheerily; then, seeing her hesitate, he added, "May I come in?"- Здравствуйте! - весело сказал он и, заметив ее смущение, добавил: - Можно войти?
The good mother, who was all but overcome by his astonishing presence, wiped her hands furtively upon her much-mended apron, and, seeing that he waited for a reply, said:При виде необыкновенного гостя добрая женщина совсем потерялась; она потихоньку вытерла руки старым заплатанным фартуком и наконец ответила:
"Oh yes. Come right in."- Да, да, пожалуйста, войдите.
She hurried forward, forgetting to close the door, and, offering him a chair, asked him to be seated.Забыв закрыть дверь, миссис Г ерхардт торопливо провела сенатора в комнату и, придвинув стул, пригласила его сесть.
Brander, feeling sorry that he was the occasion of so much confusion, said:Брэндер пожалел, что так смутил ее.
"Don't trouble yourself, Mrs. Gerhardt.- Не беспокойтесь, миссис Герхардт, - сказал он.
I was passing and thought I'd come in.- Я просто проходил мимо и решил заглянуть к вам.
How is your husband?"Как здоровье вашего мужа?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки