Читаем Дженни Герхардт полностью

"I know," said Brander, gently. "Don't you think I understand, Jennie? You mustn't feel nervous about me."- Понимаю, - мягко сказал Брэндер. - Неужели вы думаете, что я этого не пойму, Дженни? Не надо меня стесняться.
She noticed the comforting, personal tone he always used with her when she was at his room, and it helped to subdue her flustered senses.Он говорил так же спокойно и дружески, как всегда, когда она бывала у него, и это помогло Дженни прийти в себя.
"You mustn't think it anything if I come here occasionally. I intend to come. I want to meet your father."- Пусть вас не смущает, если я еще как-нибудь загляну к вам. Я буду навещать. Мне хотелось бы повидать вашего отца.
"Oh," said Jennie, "he's out to-day."- Вот как, - сказала Дженни. - А его нету дома.
While they were talking, however, the honest woodcutter was coming in at the gate with his buck and saw.Но пока они разговаривали, Герхардт со своей пилой и козлами как раз появился у калитки.
Brander saw him, and at once recognized him by a slight resemblance to his daughter.Брэндер увидел его и тотчас узнал по некоторому сходству с дочерью.
"There he is now, I believe," he said.- А вот и ваш отец, если не ошибаюсь, - сказал он.
"Oh, is he?" said Jennie, looking out.- Неужто? - отозвалась Дженни, выглядывая в окно.
Gerhardt, who was given to speculation these days, passed by the window without looking up.Г ерхардт, поглощенный своими мыслями, прошел мимо окна, не подымая глаз.
He put his wooden buck down, and, hanging his saw on a nail on the side of the house, came in.Он поставил козлы у стены, повесил пилу на гвоздь и вошел в дом.
"Mother," he called, in German, and, then not seeing her, he came to the door of the front room and looked in.- Мать! - позвал он по-немецки, потом, не видя жены, подошел к двери и заглянул в столовую.
Brander arose and extended his hand.Брэндер встал и протянул ему руку.
The knotted and weather-beaten German came forward, and took it with a very questioning expression of countenance.Сутулый, жилистый немец подошел и пожал ее, вопросительно глядя на незнакомца.
"This is my father, Mr. Brander," said Jennie, all her diffidence dissolved by sympathy.- Это мой отец, мистер Брэндер, - сказала Дженни; чувство приязни к сенатору помогло ей победить застенчивость.
"This is the gentleman from the hotel, papa, Mr. Brander."- Папа, это мистер Брэндер, тот самый, что живет в отеле.
"What's the name?" said the German, turning his head.- Какая, простите, фамилия? - переспросил Герхардт, поворачиваясь от одного к другому.
"Brander," said the Senator.- Брэндер, - сказал сенатор.
"Oh yes," he said, with a considerable German accent.- А, да! - Герхардт говорил с заметным немецким акцентом.
"Since I had the fever I don't hear good. My wife, she spoke to me of you."- После болезни я неважно слышу. Жена про вас поминала.
"Yes," said the Senator, "I thought I'd come out and make your acquaintance. You have quite a family."- Я решил зайти познакомиться с вами, - сказал сенатор. - У вас, я вижу, большая семья.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки