Читаем Дженни Герхардт полностью

"Yes," said the father, who was conscious of his very poor garments and anxious to get away.- Да, - сказал отец семейства; он вспомнил, что на нем потрепанный рабочий костюм, и ему хотелось поскорее уйти.
"I have six children-all young.- Шестеро ребят, и все еще не пристроенные.
She's the oldest girl."Вот она - старшая дочка.
Mrs. Gerhardt now came back, and Gerhardt, seeing his chance, said hurriedly: "Well, if you'll excuse me, I'll go.В комнату вошла жена, и Герхардт поспешил воспользоваться случаем: - Уж вы извините, я пойду.
I broke my saw, and so I had to stop work."Сломал пилу, пришлось бросить работу.
"Certainly," said Brander, graciously, realizing now why Jennie had never wanted to explain.- Сделайте одолжение, - любезно сказал Брэндер, сразу поняв, о чем всегда умалчивала Дженни.
He half wished that she were courageous enough not to conceal anything.Он, пожалуй, предпочел бы, чтобы у нее хватило мужества ничего не скрывать.
"Well, Mrs. Gerhardt," he said, when the mother was stiffly seated,- Так вот, миссис Герхардт, - сказал он, когда та села, напряженно выпрямившись на стуле.
"I want to tell you that you mustn't look on me as a stranger.- Я хотел бы, чтобы вы впредь не считали меня чужим человеком.
Hereafter I want you to keep me informed of how things are going with you.И хотел бы, чтобы вы подробно рассказали мне о своих делах.
Jennie won't always do it."Дженни не всегда со мной откровенна.
Jennie smiled quietly.Дженни молча улыбалась.
Mrs. Gerhardt only rubbed her hands.Миссис Герхардт беспокойно сжимала руки.
"Yes," she answered, humbly grateful.- Хорошо, - робко, с благодарностью ответила она.
They talked for a few minutes, and then the Senator rose.Они поговорили еще немного, и сенатор поднялся.
"Tell your husband," he said, "to come and see me next Monday at my office in the hotel.- Передайте вашему мужу, - сказал он, - пусть зайдет в понедельник ко мне в отель.
I want to do something for him."Я постараюсь ему помочь.
"Thank you," faltered Mrs. Gerhardt.- Спасибо вам, - смущенно промолвила миссис Герхардт.
"I'll not stay any longer now," he added.- А сейчас мне пора, - прибавил Брэндер.
"Don't forget to have him come."- Так не забудьте сказать мужу, чтобы он пришел.
"Oh, he'll come," she returned.- Ну конечно, он придет!
Adjusting a glove on one hand, he extended the other to Jennie.Брэндер надел перчатку на левую руку и протянул правую Дженни.
"Here is your finest treasure, Mrs. Gerhardt," he said.- Вот лучшее ваше сокровище, миссис Герхардт, -сказал он.
"I think I'll take her."- И я намерен отнять его у вас.
"Well, I don't know," said her mother, "whether I could spare her or not."- Ну уж, не знаю, как я без нее обойдусь, -ответила мать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки