Читаем Дженни Герхардт полностью

Elements of fancy and novelty entered into her life.В ее жизни появилось столько нового, необычайного.
She was an unsophisticated creature, emotional, totally inexperienced in the matter of the affections, and yet mature enough mentally to enjoy the attentions of this great man who had thus bowed from his high position to make friends with her.Наивная, неискушенная, она была способна глубоко чувствовать; она еще ничего не знала о любви, но была уже достаточно взрослой, чтобы радоваться вниманию выдающегося человека, который удостоил ее своей дружбой.
One evening she pushed his hair back from his forehead as she stood by his chair, and, finding nothing else to do, took out his watch.Как-то вечером, стоя рядом с его креслом, она провела рукой по его волосам, откинула их со лба, потом, от нечего делать, вынула у него из кармана часы.
The great man thrilled as he looked at her pretty innocence.Ее милое простодушие привело сенатора в восторг.
"Would you like to have a watch, too?" he asked.- А вам хотелось бы иметь часы? - спросил он.
"Yes, indeed, I would," said Jennie, with a deep breath.- Еще бы, - со вздохом сказала Дженни.
The next day he stopped as he was passing a jewelry store and bought one. It was gold, and had pretty ornamented hands.На другой день он зашел в ювелирный магазин и купил золотые часики с изящными фигурными стрелками.
"Jennie," he said, when she came the next time, "I want to show you something.- Дженни, - сказал он, когда она пришла в следующий раз, - я хочу вам кое-что показать.
See what time it is by my watch."Посмотрите-ка, сколько времени на моих часах.
Jennie drew out the watch from his waistcoat pocket and started in surprise.Дженни достала часы из его жилетного кармана и широко раскрыла глаза.
"This isn't your watch!" she exclaimed, her face full of innocent wonder.- Это не ваши часы! - удивленно воскликнула она.
"No," he said, delighted with his little deception. "It's yours."- Конечно, - ответил он, наслаждаясь ее недоумением, - они ваши.
"Mine!" exclaimed Jennie. "Mine! Oh, isn't it lovely!"- Мои! - воскликнула Дженни. - Мои! Какая прелесть!
"Do you think so?" he said.- Они вам нравятся? - спросил Брэндер.
Her delight touched and pleased him immensely.Он был очень польщен и тронут ее восторгом.
Her face shone with light and her eyes fairly danced.Лицо ее так и сияло, глаза блестели.
"That's yours," he said. "See that you wear it now, and don't lose it."- Это ваши часы, - сказал он. - Носите, да смотрите не потеряйте.
"You're so good!" she exclaimed.- Какой вы добрый! - сказала Дженни.
"No," he said, but he held her at arm's length by the waist, to make up his mind what his reward should be.- Нет, - возразил Брэндер и, обняв ее за талию, задумался над тем, какую же он может получить награду.
Slowly he drew her toward him until, when very close, she put her arms about his neck, and laid her cheek in gratitude against his own.Потом он медленно притянул Дженни к себе, и тут она обвила руками его шею и благодарно прижалась щекою к его щеке.
This was the quintessence of pleasure for him.Ничто не могло бы доставить ему большей радости.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки