Читаем Дженни Герхардт полностью

Astounded by this result, he lapsed into gloomy dejection of soul.Брэндер был совсем угнетен и подавлен этим исходом.
What was he to do now?Что ему теперь оставалось делать?
Into this atmosphere came Jennie, bringing with her the lightness and comfort of her own hopeful disposition.В таком состоянии застала его Дженни, от которой так и веяло весельем, надеждой, радостью жизни.
Nagged to desperation by his thoughts, Brander first talked to her to amuse himself; but soon his distress imperceptibly took flight; he found himself actually smiling.Доведенный до отчаяния мрачными мыслями, Брэндер заговорил с нею сначала просто для того, чтобы развлечься; но незаметно его уныние рассеялось, и вскоре он поймал себя на том, что улыбается.
"Ah, Jennie," he said, speaking to her as he might have done to a child, "youth is on your side.- Ах, Дженни, - сказал он ей, как ребенку, - ваше счастье, что вы молоды.
You possess the most valuable thing in life." "Do I?"Это - самое лучшее, самое дорогое в жизни. -Правда?
"Yes, but you don't realize it.- Да, только вы этого еще не понимаете.
You never will until it is too late."Это всегда начинаешь понимать слишком поздно.
"I love that girl," he thought to himself that night."Я люблю эту девушку, - сказал он себе в тот вечер.
"I wish I could have her with me always."- Я хотел бы никогда с ней не расставаться".
But fortune had another fling for him to endure.Но судьба готовила ему еще один удар.
It got about the hotel that Jennie was, to use the mildest expression, conducting herself strangely.В отеле стали поговаривать, что Дженни, мягко выражаясь, ведет себя странно.
A girl who carries washing must expect criticism if anything not befitting her station is observed in her apparel.Дочь прачки никогда не убережется от неодобрительных замечаний, если в ее наряде, что-нибудь не соответствует ее положению.
Jennie was seen wearing the gold watch.У Дженни увидали золотые часы.
Her mother was informed by the housekeeper of the state of things.Старшая горничная сообщила об этом матери.
"I thought I'd speak to you about it," she said. "People are talking. You'd better not let your daughter go to his room for the laundry."- Я решила с вами поговорить, - сказала она. -Вам не следует посылать к нему дочь за бельем, а то уже пошли пересуды.
Mrs. Gerhardt was too astonished and hurt for utterance.Миссис Герхардт так растерялась и огорчилась, что не могла вымолвить ни слова.
Jennie had told her nothing, but even now she did not believe there was anything to tell.Дженни ничего ей не говорила, но она даже сейчас не верила, что тут есть повод для серьезного разговора.
The watch had been both approved of and admired by her.То, что сенатор подарил Дженни часы, растрогало ее и привело в восторг.
She had not thought that it was endangering her daughter's reputation.Ей и в голову не приходило, что доброму имени ее дочери грозит из-за этого какая-либо опасность.
Going home she worried almost incessantly, and talked with Jennie about it.Она вернулась домой очень расстроенная и рассказала Дженни о случившемся.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки