Читаем Дженни Герхардт полностью

The latter did not admit the implication that things had gone too far.Но та не признавала, что в ее поведении есть что-нибудь плохое.
In fact, she did not look at it in that light.Она смотрит на это совсем иначе.
She did not own, it is true, what really had happened while she was visiting the Senator.Однако она не рассказала подробно о своих встречах с сенатором.
"It's so terrible that people should begin to talk!" said her mother.- Какой ужас, что пошли такие толки! - сказала мать.
"Did you really stay so long in the room?"- И ты правда подолгу остаешься у него в комнате?
"I don't know," returned Jennie, compelled by her conscience to admit at least part of the truth. "Perhaps I did."- Не знаю, - ответила Дженни, которую совесть заставляла хоть отчасти признать истину, - может быть.
"He has never said anything out of the way to you, has he?"- Но он никогда не говорил тебе ничего неподходящего?
"No," answered her daughter, who did not attach any suspicion of evil to what had passed between them.- Нет, - ответила дочь, не подозревая, что в ее отношениях с Брэндером может быть что-нибудь дурное.
If the mother had only gone a little bit further she might have learned more, but she was only too glad, for her own peace of mind, to hush the matter up.Если бы мать еще немного порасспросила Дженни, она бы узнала больше, но для собственного душевного спокойствия она была рада поскорее прекратить разговор.
People were slandering a good man, that she knew.Хорошего человека всегда стараются оклеветать, это она знала.
Jennie had been the least bit indiscreet.Дженни была немножко неблагоразумна.
People were always so ready to talk.Люди всегда не прочь посплетничать.
How could the poor girl, amid such unfortunate circumstances, do otherwise than she did.Жизнь так тяжела, и разве могла бы бедная девушка поступать иначе, чем поступала Дженни?
It made her cry to think of it.От таких мыслей миссис Герхардт расплакалась.
The result of it all was that she decided to get the washing herself.В конце концов она решила сама ходить к сенатору за бельем.
She came to his door the next Monday after this decision.Итак, в следующий понедельник она постучалась к нему.
Brander, who was expecting Jennie, was both surprised and disappointed.Брэндер, ожидавший увидеть Дженни, был удивлен и разочарован.
"Why," he said to her, "what has become of Jennie?"- А что случилось с Дженни? - спросил он.
Having hoped that he would not notice, or, at least, not comment upon the change, Mrs. Gerhardt did not know what to say.Миссис Герхардт надеялась, что он не заметит подмены или по крайней мере ничего не скажет, и теперь не знала, что ответить.
She looked up at him weakly in her innocent, motherly way, and said,Она посмотрела на него простодушно и беспомощно и сказала:
"She couldn't come to-night."- Дженни не могла нынче прийти.
"Not ill, is she?" he inquired.- Но она не больна?
"No."- Нет.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки