Читаем Дженни Герхардт полностью

"I'm glad to hear that," he said resignedly.- Рад это слышать, - сказал он покорно.
"How have you been?"- А вы как себя чувствуете?
Mrs. Gerhardt answered his kindly inquiries and departed.Миссис Герхардт ответила на его любезные вопросы и простилась.
After she had gone he got to thinking the matter over, and wondered what could have happened.После ее ухода он задумался, спрашивая себя, что же могло произойти.
It seemed rather odd that he should be wondering over it.Ему и самому было странно, что его занимают такие вещи.
On Saturday, however, when she returned the clothes he felt that there must be something wrong.Однако в субботу, когда белье снова принесла мать, он почувствовал неладное.
"What's the matter, Mrs. Gerhardt?" he inquired.- В чем дело, миссис Герхардт? - спросил он.
"Has anything happened to your daughter?"- С вашей дочерью что-нибудь случилось?
"No, sir," she returned, too troubled to wish to deceive him.- Нет, сэр, - ответила она, слишком расстроенная, чтобы лгать.
"Isn't she coming for the laundry any more?"- Почему же она больше не приносит белье?
"I-I-" ventured the mother, stammering in her perturbation; "she-they have been talking about her," she at last forced herself to say.- Я... я... - миссис Герхардт заикалась от волнения.- Она... про нее стали нехорошо говорить... - с усилием сказала она наконец.
"Who has been talking?" he asked gravely.- Кто стал говорить? - серьезно спросил Брэндер.
"The people here in the hotel."- Здешние, в отеле.
"Who, what people?" he interrupted, a touch of annoyance showing in his voice.- Кто "здешние"? - Голос его зазвучал сердито.
"The housekeeper."- Старшая горничная.
"The housekeeper, eh!" he exclaimed.- Ах, старшая горничная! - воскликнул сенатор.
"What has she got to say?"- И что же она говорит?
The mother related to him her experience.Мать пересказала ему свой разговор со старшей горничной.
"And she told you that, did she?" he remarked in wrath.- Вот как! - вскричал он в бешенстве.
"She ventures to trouble herself about my affairs, does she?- Она смеет вмешиваться в мои дела?
I wonder people can't mind their own business without interfering with mine.Хотел бы я знать, почему люди не желают смотреть за собой и оставить меня в покое.
Your daughter, Mrs. Gerhardt, is perfectly safe with me.Знакомство со мной ничем не грозит вашей дочери, миссис Герхардт.
I have no intention of doing her an injury.Я не сделаю ей ничего плохого.
It's a shame," he added indignantly, "that a girl can't come to my room in this hotel without having her motive questioned.Стыд и позор, - прибавил он с возмущением, -девушка не может просто прийти ко мне в отель, сразу ее начинают в чем-то подозревать.
I'll look into this matter."Я еще выясню, в чем тут дело.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки