Читаем Дженни Герхардт полностью

"Doesn't he always speak so nicely of you?- И как мило он всегда говорит про тебя, правда?
He may help you to an education.Он может помочь тебе получить образование.
You ought to be proud."Ты должна гордиться его добрым отношением.
"I am," said Jennie frankly.- Я и горжусь, - чистосердечно призналась Дженни.
"I don't know whether we had better tell your father or not," concluded Mrs. Gerhardt.- Не знаю, стоит ли рассказывать об этом отцу, -сказала миссис Герхардт.
"He doesn't like for you to be out evenings."- Он не любит, когда ты уходишь из дому по вечерам.
Finally they decided not to tell him.В конце концов решили отцу ничего не говорить.
He might not understand.Он, пожалуй, не поймет.
Jennie was ready when he called.Дженни была уже готова, когда Брэндер на другой день зашел за нею.
He could see by the weak-flamed, unpretentious parlor-lamp that she was dressed for him, and that the occasion had called out the best she had.При слабом свете скромной лампы он видел, что она приоделась ради этого случая - на ней был ее лучший наряд.
A pale lavender gingham, starched and ironed, until it was a model of laundering, set off her pretty figure to perfection.Бледно-лиловое ситцевое платье с узенькими, обшитыми кружевом манжетами и довольно высоким воротником, идеально накрахмаленное и отглаженное, подчеркивало ее безукоризненную фигуру.
There were little lace-edged cuffs and a rather high collar attached to it. She had no gloves, nor any jewelry, nor yet a jacket good enough to wear, but her hair was done up in such a dainty way that it set off her well-shaped head better than any hat, and the few ringlets that could escape crowned her as with a halo.На ней не было ни перчаток, ни каких-либо безделушек, ни хотя бы приличного жакета, но со вкусом уложенные волосы украшали ее хорошенькую головку лучше любой модной шляпки, и нескольких выбившихся завитков венчали ее легким ореолом.
When Brander suggested that she should wear a jacket she hesitated a moment; then she went in and borrowed her mother's cape, a plain gray woolen one.Когда Брэндер посоветовал ей надеть жакет, она на мгновение заколебалась, потом пошла в другую комнату и вернулась с простой серой шерстяной пелериной матери.
Brander realized now that she had no jacket, and suffered keenly to think that she had contemplated going without one.Тут искренне огорченный Брэндер догадался, что у нее вообще нет жакета, и она собиралась обойтись без него.
"She would have endured the raw night air," he thought, "and said nothing of it.""Она продрогла бы вечером, - подумал он, - и, конечно, не стала бы жаловаться".
He looked at her and shook his head reflectively.Он посмотрел на Дженни и в раздумье покачал головой.
Then they started, and he quickly forgot everything but the great fact that she was at his side.Потом они двинулись в путь, и Брэндер тотчас забыл обо всем, кроме одного - что Дженни рядом.
She talked with freedom and with a gentle girlish enthusiasm that he found irresistibly charming.Она болтала о том о сем свободно, с полудетским увлечением, которое казалось ему неотразимо очаровательным.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки