Читаем Дженни Герхардт полностью

"Why, Jennie," he said, when she had called upon him to notice how soft the trees looked, where, outlined dimly against the new rising moon, they were touched with its yellow light, "you're a great one.- Послушайте, Дженни, - сказал он, когда она залюбовалась мягкими очертаниями деревьев, чуть позолоченных слабым сиянием восходящей луны.
I believe you would write poetry if you were schooled a little."- Вы необыкновенная девушка. Я уверен, что, если бы вам хоть немного поучиться, вы писали бы стихи.
"Do you suppose I could?" she asked innocently.- Думаете, я бы сумела? - наивно спросила она.
"Do I suppose, little girl?" he said, taking her hand. "Do I suppose? Why, I know.- Думаю, девочка? - Брэндер взял ее за руку. -Думаю? Да я в этом уверен.
You're the dearest little day-dreamer in the world.Вы самая милая мечтательница на свете.
Of course you could write poetry.Конечно же, вы можете быть поэтом.
You live it.Вы живете поэзией.
You are poetry, my dear.Вы сама поэзия, дорогая моя.
Don't you worry about writing any."И не так уж важно, умеете вы писать стихи или нет.
This eulogy touched her as nothing else possibly could have done.Ничто не могло бы тронуть ее так, как эта похвала.
He was always saying such nice things.Он всегда говорит такие милые вещи.
No one ever seemed to like or to appreciate her half as much as he did.Кажется, никто никогда и вполовину не любил и не ценил ее, как он.
And how good he was!И он такой добрый!
Everybody said that.Все это говорят.
Her own father.Даже отец.
They rode still farther, until suddenly remembering, he said:Они ехали все дальше. Потом, словно что-то вспомнив, Брэндер вдруг сказал:
"I wonder what time it is.- Интересно, сколько времени.
Perhaps we had better be turning back.Пожалуй, нам пора возвращаться.
Have you your watch?"У вас часы с собою?
Jennie started, for this watch had been the one thing of which she had hoped he would not speak.Дженни вздрогнула: часы - она так боялась, что он заговорит о них!
Ever since he had returned it had been on her mind.Она непрестанно ждала этого с той минуты, как он вернулся.
In his absence the family finances had become so strained that she had been compelled to pawn it.За время его отсутствия в семье стало совсем туго с деньгами, и Дженни пришлось заложить часы.
Martha had got to that place in the matter of apparel where she could no longer go to school unless something new were provided for her.Одежда Марты пришла в такое состояние, что девочка не могла больше ходить в школу.
And so, after much discussion, it was decided that the watch must go.И вот, после долгих обсуждений, решено было отказаться от часов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки