Читаем Дженни Герхардт полностью

"I hope you don't think that I have anything to do with it," said the mother apologetically.- Только вы не думайте, я тут ни при чем, -извиняющимся тоном сказала миссис Герхардт.
"I know you like Jennie and wouldn't injure her.- Я знаю, вы любите Дженни и не хотите ей зла.
You've done so much for her and all of us, Mr. Brander, I feel ashamed to keep her away."Вы столько сделали для нее и для всех нас, мистер Брэндер, мне прямо совестно, что я не пускаю ее к вам.
"That's all right, Mrs. Gerhardt," he said quietly.- Ничего, миссис Герхардт, - сказал он спокойно.
"You did perfectly right.- Вы правильно поступили.
I don't blame you in the least.Я вас нимало не осуждаю.
It is the lying accusation passed about in this hotel that I object to.Но меня возмущает, что по отелю ходят такие сплетни.
We'll see about that."Посмотрим, кто тут виноват.
Mrs. Gerhardt stood there, pale with excitement.Миссис Герхардт побледнела от волнения.
She was afraid she had deeply offended this man who had done so much for them.Она боялась, что оскорбила человека, который так много для них сделал.
If she could only say something, she thought, that would clear this matter up and make him feel that she was no tattler.Если бы только сказать ему, объяснить все, чтобы он не думал, будто это она распускает сплетни.
Scandal was distressing to her.Она так боялась скандала.
"I thought I was doing everything for the best," she said at last.- Я хотела как лучше, - сказала она наконец.
"So you were," he replied.- Вы совершенно правы, - ответил он.
"I like Jennie very much.- Я очень люблю Дженни.
I have always enjoyed her coming here.Мне всегда приятно, когда она приходит.
It is my intention to do well by her, but perhaps it will be better to keep her away, at least for the present."Я желаю ей добра, но может быть, лучше, чтобы она не приходила, по крайней мере в ближайшее время.
Again that evening the Senator sat in his easy-chair and brooded over this new development.В тот вечер сенатор снова сидел в своем кресле и размышлял над тем, что произошло.
Jennie was really much more precious to him than he had thought.Оказывается, Дженни дорога ему, гораздо дороже, чем он думал.
Now that he had no hope of seeing her there any more, he began to realize how much these little visits of hers had meant.Теперь, когда у него не было больше надежды видеть ее у себя, он стал понимать, как много значили для него ее короткие посещения.
He thought the matter over very carefully, realized instantly that there was nothing to be done so far as the hotel gossip was concerned, and concluded that he had really placed the girl in a very unsatisfactory position.Он тщательно обдумал все и понял, что сплетен в отеле не избежать: видно, он и впрямь поставил девушку в очень неудобное положение.
"Perhaps I had better end this little affair," he thought."Пожалуй, следует покончить с этой историей, -думал он.
"It isn't a wise thing to pursue."- Я вел себя слишком неразумно".
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки