Читаем Дженни Герхардт полностью

"Jennie," he said at last, the spring-like quality of the night moving him to a burst of feeling, "I've about decided that I can't do without you.- Дженни, - сказал наконец сенатор; под влиянием этого по-весеннему чудесного вечера его чувство прорвалось наружу, - я убедился, что не могу без вас жить.
Do you think you could make up your mind to live with me from now on?"Вы бы согласились больше не расставаться со мной?
Jennie looked away, not clearly understanding his words as he meant them.Дженни смотрела в сторону, не совсем понимая, что он хочет сказать.
"I don't know," she said vaguely.- Не знаю, - неопределенно ответила она.
"Well, you think about it," he said pleasantly.Так вот, подумайте об этом, - мягко сказал Брэндер.
"I'm serious.- Я говорю серьезно.
Would you be willing to marry me, and let me put you away in a seminary for a few years?"Хотели бы вы стать моей женой и уехать на несколько лет учиться?
"Go away to school?"- Уехать и поступить в школу?
"Yes, after you marry me."- Да, после того как мы поженимся.
"I guess so," she replied.- Пожалуй, да... - ответила Дженни.
Her mother came into her mind.Она подумала о матери.
Maybe she could help the family.Быть может, этим она помогла бы родным.
He looked around at her, and tried to make out the expression on her face.Брэндер повернулся к ней, стараясь рассмотреть выражение ее лица.
It was not dark.Было довольно светло.
The moon was now above the trees in the east, and already the vast host of stars were paling before it.На востоке над вершинами деревьев вставала луна, и бесчисленные звезды уже побледнели в ее лучах.
"Don't you care for me at all, Jennie?" he asked.- Неужели я вам совсем безразличен, Дженни? -спросил он.
"Yes!"- Нет!
"You never come for my laundry any more, though," he returned pathetically.- Но вы больше никогда не приходите ко мне за бельем, - горько пожаловался он.
It touched her to hear him say this.Это ее тронуло.
"I didn't do that," she answered.- Я не виновата, - ответила она.
"I couldn't help it; Mother thought it was best."- Что же я могу поделать. Мама думает, что так будет лучше.
"So it was," he assented.- Она права, - согласился Брэндер.
"Don't feel badly.- Не огорчайтесь.
I was only joking with you.Я просто пошутил.
You'd be glad to come if you could, wouldn't you?"Но вы бы с удовольствием пришли, если бы могли, правда?
"Yes, I would," she answered frankly.- Да, - чистосердечно ответила она.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки