Young girls and boys ought to be good and obey their parents. | Юноши и девушки должны хорошо себя вести и слушаться родителей. |
Otherwise the whole religious problem was badly jumbled in her mind. | В остальном религиозные понятия Дженни были довольно смутны. |
Gerhardt was convinced that everything spoken from the pulpit of his church was literally true. | Герхардт-отец был убежден, что каждое слово, произнесенное с кафедры его церкви, -непреложная истина. |
Death and the future life were realities to him. | Загробная жизнь казалась ему вполне реальной. |
Now that the years were slipping away and the problem of the world was becoming more and more inexplicable, he clung with pathetic anxiety to the doctrines which contained a solution. | А годы шли, жизнь становилась все более непонятной и необъяснимой, и Г ерхардт отчаянно цеплялся за религиозные догмы, которые давали ответ на все вопросы. |
Oh, if he could only be so honest and upright that the Lord might have no excuse for ruling him out. | О, если бы он мог быть столь честным и стойким, что господь не имел бы никаких оснований его отвергнуть! |
He trembled not only for himself, but for his wife and children. | Он трепетал не только за себя, но и за жену и детей. |
Would he not some day be held responsible for them? | Ведь настанет день, когда ему придется за них ответить. |
Would not his own laxity and lack of system in inculcating the laws of eternal life to them end in his and their damnation? | Не приведет ли их всех к погибели его слабость и неумение внушить им законы вечной жизни? |
He pictured to himself the torments of hell, and wondered how it would be with him and his in the final hour. | Он рисовал в своем воображении муки ада и спрашивал себя, что ждет его и его близких в последний час. |
Naturally, such a deep religious feeling made him stern with his children. | Естественно, что столь глубокая религиозность делала его суровым в обращении с детьми. |
He was prone to scan with a narrow eye the pleasures and foibles of youthful desire. | Он косо смотрел на развлечения молодежи и на ее слабости. |
Jennie was never to have a lover if her father had any voice in the matter. | Будь его отцовская воля, Дженни никогда не узнала бы любви. |
Any flirtation with the youths she might meet upon the streets of Columbus could have no continuation in her home. | Если бы она и познакомилась где-нибудь в городе с молодыми людьми и они стали бы за нею ухаживать, отец не пустил бы их на порог. |
Gerhardt forgot that he was once young himself, and looked only to the welfare of her spirit. | Он забыл, что и сам когда-то был молод, и теперь заботился только о спасении души своей дочери. |
So the Senator was a novel factor in her life. | Итак, сенатор был совершенно новым явлением в ее жизни. |
When he first began to be a part of their family affairs the conventional standards of Father Gerhardt proved untrustworthy. | Когда Брэндер впервые стал принимать участие в делах семьи, все представления папаши Г ерхардта о том, что хорошо и что плохо, оказались несостоятельными. |
He had no means of judging such a character. | Он не знал, с какой меркой подойти к такому человеку. |