Читаем Дженни Герхардт полностью

Young girls and boys ought to be good and obey their parents.Юноши и девушки должны хорошо себя вести и слушаться родителей.
Otherwise the whole religious problem was badly jumbled in her mind.В остальном религиозные понятия Дженни были довольно смутны.
Gerhardt was convinced that everything spoken from the pulpit of his church was literally true.Герхардт-отец был убежден, что каждое слово, произнесенное с кафедры его церкви, -непреложная истина.
Death and the future life were realities to him.Загробная жизнь казалась ему вполне реальной.
Now that the years were slipping away and the problem of the world was becoming more and more inexplicable, he clung with pathetic anxiety to the doctrines which contained a solution.А годы шли, жизнь становилась все более непонятной и необъяснимой, и Г ерхардт отчаянно цеплялся за религиозные догмы, которые давали ответ на все вопросы.
Oh, if he could only be so honest and upright that the Lord might have no excuse for ruling him out.О, если бы он мог быть столь честным и стойким, что господь не имел бы никаких оснований его отвергнуть!
He trembled not only for himself, but for his wife and children.Он трепетал не только за себя, но и за жену и детей.
Would he not some day be held responsible for them?Ведь настанет день, когда ему придется за них ответить.
Would not his own laxity and lack of system in inculcating the laws of eternal life to them end in his and their damnation?Не приведет ли их всех к погибели его слабость и неумение внушить им законы вечной жизни?
He pictured to himself the torments of hell, and wondered how it would be with him and his in the final hour.Он рисовал в своем воображении муки ада и спрашивал себя, что ждет его и его близких в последний час.
Naturally, such a deep religious feeling made him stern with his children.Естественно, что столь глубокая религиозность делала его суровым в обращении с детьми.
He was prone to scan with a narrow eye the pleasures and foibles of youthful desire.Он косо смотрел на развлечения молодежи и на ее слабости.
Jennie was never to have a lover if her father had any voice in the matter.Будь его отцовская воля, Дженни никогда не узнала бы любви.
Any flirtation with the youths she might meet upon the streets of Columbus could have no continuation in her home.Если бы она и познакомилась где-нибудь в городе с молодыми людьми и они стали бы за нею ухаживать, отец не пустил бы их на порог.
Gerhardt forgot that he was once young himself, and looked only to the welfare of her spirit.Он забыл, что и сам когда-то был молод, и теперь заботился только о спасении души своей дочери.
So the Senator was a novel factor in her life.Итак, сенатор был совершенно новым явлением в ее жизни.
When he first began to be a part of their family affairs the conventional standards of Father Gerhardt proved untrustworthy.Когда Брэндер впервые стал принимать участие в делах семьи, все представления папаши Г ерхардта о том, что хорошо и что плохо, оказались несостоятельными.
He had no means of judging such a character.Он не знал, с какой меркой подойти к такому человеку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки