"Why, nothing," answered Mrs. Gerhardt, in the same language. | - Тут нет ничего плохого, - ответила миссис Герхардт тоже по-немецки. |
She was decidedly taken aback at his question. | Вопрос явно застал ее врасплох. |
"He did call two or three times." | - Он приходил только два или три раза. |
"You didn't tell me that," he returned, a sense of her frailty in tolerating and shielding such weakness in one of their children irritating him. | - Но ты мне об этом не говорила, - возразил муж, возмущенный тем, что она терпела поведение дочери и покрывала ее. |
"No," she replied, absolutely nonplussed. | - Нет, не говорила, - ответила миссис Герхардт в полнейшем замешательстве. |
"He has only been here two or three times." | - Он заходил только раза два. |
"Two or three times!" exclaimed Gerhardt, the German tendency to talk loud coming upon him. | - Только! - воскликнул Герхардт, поддаваясь чисто немецкой привычке повышать голос. |
"Two or three times! | - Только! |
The whole neighborhood talks about it. | Все соседи уже судачат об этом. |
What is this, then?" | На что это похоже, скажи, пожалуйста? |
"He only called two or three times," Mrs. Gerhardt repeated weakly. | - Он заходил только раза два, - беспомощно повторила миссис Герхардт. |
"Weaver comes to me on the street," continued Gerhardt, "and tells me that my neighbors are talking of the man my daughter is going with. | - Сейчас подходит ко мне на улице Уивер, -продолжал Герхардт, - и говорит, что все соседи болтают про человека, с которым гуляет моя дочь. |
I didn't know anything about it. | А я ничего не знаю. |
There I stood. I didn't know what to say. | Стою, как дурак, и молчу. |
What kind of a way is that? | Куда это годится? |
What must the man think of me?" | Что он обо мне подумает. |
"There is nothing the matter," declared the mother, using an effective German idiom. | - Ничего тут такого нет, - возразила жена. |
"Jennie has gone walking with him once or twice. | - Дженни раза два ходила с ним погулять. |
He has called here at the house. | Он сам заходил сюда, к нам в дом. |
What is there now in that for the people to talk about? | Что тут такого, о чем толковать? |
Can't the girl have any pleasure at all?" | Неужели девушке уж и развлечься нельзя? |
"But he is an old man," returned Gerhardt, voicing the words of Weaver. | - Но ведь он уже немолодой, - сказал Герхардт, повторяя слова Уивера. |
"He is a public citizen. | - Человек видный, с положением. |
What should he want to call on a girl like Jennie for?" | Чего ради он ходит к такой девушке, как Дженни? |
"I don't know," said Mrs. Gerhardt, defensively. | - Не знаю, - защищалась миссис Герхардт. |
"He comes here to the house. | - Он приходит к нам в дом. |
I don't know anything but good about the man. | Я за ним не знаю ничего плохого. |
Can I tell him not to come?" | Разве я могу ему сказать, чтоб он не приходил? |