Читаем Дженни Герхардт полностью

"He wants to marry me."- Он хочет на мне жениться.
"Marry you? Ha!- Жениться? Ха!
Why doesn't he tell me that!" exclaimed Gerhardt.Почему же он не скажет об этом мне? -воскликнул Герхардт.
"I shall look into this.- Я сам разберусь в этом деле.
I won't have him running around with my daughter, and the neighbors talking.Не желаю, чтоб он обхаживал мою дочь и чтоб все соседи про это сплетничали.
Besides, he is too old.И потом он слишком старый.
I shall tell him that.Я ему так и скажу.
He ought to know better than to put a girl where she gets talked about.Он не должен играть добрым именем девушки.
It is better he should stay away altogether."И чтоб ноги его здесь больше не было.
This threat of Gerhardt's, that he would tell Brander to stay away, seemed simply terrible to Jennie and to her mother.Угроза Герхардта привела Дженни и ее мать в ужас. Неужели он предложит Брэндеру больше не являться к ним в дом?
What good could come of any such attitude?К чему это приведет?
Why must they be degraded before him?В каком положении они окажутся перед Брэндером?
Of course Brander did call again, while Gerhardt was away at work, and they trembled lest the father should hear of it.А Брэндер, конечно, снова пришел, когда Герхардт был на работе, и они трепетали, как бы отец об этом не услышал.
A few days later the Senator came and took Jennie for a long walk.Через несколько дней сенатор зашел за Дженни, и они отправились погулять.
Neither she nor her mother said anything to Gerhardt.Ни она, ни мать ничего не сказали Герхардту.
But he was not to be put off the scent for long.Но его не удалось долго держать в неведении.
"Has Jennie been out again with that man?" he inquired of Mrs. Gerhardt the next evening.- Дженни опять гуляла с этим человеком? -спросил он на другой день у жены.
"He was here last night," returned the mother, evasively.- Он заходил вчера вечером, - уклончиво ответила та.
"Did she tell him he shouldn't come any more?"- А она ему сказала, чтоб он больше не приходил?
"I don't know. I don't think so."- Не знаю. Навряд ли.
"Well, now, I will see for myself once whether this thing will be stopped or not," said the determined father.- Ладно, я сам постараюсь положить этому конец,- отрезал Герхардт.
"I shall talk with him. Wait till he comes again."- Я с ним поговорю. Пускай только явится еще раз.
In accordance with this, he took occasion to come up from his factory on three different evenings, each time carefully surveying the house, in order to discover whether any visitor was being entertained.И он трижды отпрашивался с работы и каждый раз тщательно следил за домом, проверяя, не принимают ли там гостя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки