Читаем Дженни Герхардт полностью

Gerhardt paused at this. All that he knew of the Senator was excellent.И Г ерхардт умолк. Он знал сенатора с наилучшей стороны.
What was there now that was so terrible about it?В самом деле, чего тут страшного?
"The neighbors are so ready to talk.- Соседи всегда рады посплетничать.
They haven't got anything else to talk about now, so they talk about Jennie.Им больше не о чем говорить, вот они и болтают про Дженни.
You know whether she is a good girl or not.Ты сам знаешь, она хорошая девушка.
Why should they say such things?" and tears came into the soft little mother's eyes.Зачем они сплетничают понапрасну? - Глаза доброй матери наполнились слезами.
"That is all right," grumbled Gerhardt, "but he ought not to want to come around and take a girl of her age out walking.- Все это так, - проворчал Герхардт, - но ему незачем ходить сюда и водить такую молоденькую девушку на прогулки.
It looks bad, even if he don't mean any harm."Это не годится, даже если у него и нет на уме ничего худого.
At this moment Jennie came in.Тут как раз вошла Дженни.
She had heard the talking in the front bedroom, where she slept with one of the children, but had not suspected its import.Она слышала голоса родителей из комнатки, которая служила спальней ей и сестре, но и не подозревала, какое значение имеет для нее этот разговор.
Now her mother turned her back and bent over the table where she was making biscuit, in order that her daughter might not see her red eyes.Когда она вошла, мать повернулась к ней спиной склонилась над столом, где готовила печенье, стараясь скрыть от дочери покрасневшие глаза.
"What's the matter?" she inquired, vaguely troubled by the tense stillness in the attitude of both her parents.- Что случилось? - спросила Дженни, немного встревоженная натянутым молчанием родителей.
"Nothing," said Gerhardt firmly.- Ничего, - решительно ответил отец.
Mrs. Gerhardt made no sign, but her very immobility told something.Мать даже не обернулась, но самая ее неподвижность была многозначительна.
Jennie went over to her and quickly discovered that she had been weeping.Дженни подошла к ней и тотчас увидела, что она плакала.
"What's the matter?" she repeated wonderingly, gazing at her father.- Что случилось? - удивленно повторила девушка, глядя на отца.
Gerhardt only stood there, his daughter's innocence dominating his terror of evil.Г ерхардт промолчал, открытое лицо дочери успокоило его страхи.
"What's the matter?" she urged softly of her mother.- Что случилось? - мягко настаивала Дженни, обращаясь к матери.
"Oh, it's the neighbors," returned the mother brokenly.- Ах, это все соседи, - со вздохом отозвалась миссис Герхардт.
"They're always ready to talk about something they don't know anything about."- Они вечно судачат о том, чего не знают.
"Is it me again?" inquired Jennie, her face flushing faintly.- Опять про меня? - спросила Дженни, слегка краснея.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки