Читаем Дженни Герхардт полностью

This was no ordinary person coquetting with his pretty daughter.Брэндер не был обычным кавалером, который пытался приударить за его хорошенькой дочкой.
The manner in which the Senator entered the family life was so original and so plausible that he became an active part before any one thought anything about it.Вмешательство сенатора в жизнь Герхардта было столь своеобразным и в то же время столь благовидным, что он стал играть в ней важную роль, прежде чем кто-либо успел опомниться.
Gerhardt himself was deceived, and, expecting nothing but honor and profit to flow to the family from such a source, accepted the interest and the service, and plodded peacefully on.Сам Герхардт - и тот был введен в заблуждение; он не ожидал из такого источника ничего, кроме почета и пользы для себя и своей семьи, а потому преспокойно принимал заботы сенатора и его услуги.
His wife did not tell him of the many presents which had come before and since the wonderful Christmas.Впрочем, жена не говорила ему о многочисленных подарках, полученных от Брэндера и до и после того чудесного рождества.
But one morning as Gerhardt was coming home from his night work a neighbor named Otto Weaver accosted him.Но однажды утром, когда Герхардт возвращался домой после ночной работы, к нему подошел его сосед Отто Уивер.
"Gerhardt," he said, "I want to speak a word with you.- Г ерхардт, - сказал он, - я хочу с тобой поговорить.
As a friend of yours, I want to tell you what I hear.Я тебе друг и хочу рассказать, что я слышал.
The neighbors, you know, they talk now about the man who comes to see your daughter."Видишь ли, соседи много болтают насчет того человека, который ходит к твоей дочери.
"My daughter?" said Gerhardt, more puzzled and pained by this abrupt attack than mere words could indicate.- К моей дочери? - повторил Г ерхардт, несказанно ошеломленный и задетый этим неожиданным нападением.
"Whom do you mean?- О ком ты говоришь?
I don't know of any one who comes to see my daughter."Я не знаю никакого человека, который ходит к моей дочери.
"No?" inquired Weaver, nearly as much astonished as the recipient of his confidences.- Разве? - спросил Уивер, удивленный не мене своего собеседника.
"The middle-aged man, with gray hair.- Немолодой человек, наполовину седой.
He carries a cane sometimes.Иногда ходит с тростью.
You don't know him?"Разве ты его не знаешь?
Gerhardt racked his memory with a puzzled face.Герхардт с озадаченным видом рылся в памяти.
"They say he was a senator once," went on Weaver, doubtful of what he had got into;- Г оворят, он прежде был сенатором, - неуверенно продолжал Уивер.
"I don't know."- Не знаю точно.
"Ah," returned Gerhardt, measurably relieved. "Senator Brander. Yes. He has come sometimes-so.- А, сенатор Брэндер, - с некоторым облегчением сказал Г ерхардт. - Да. Он иногда заходит. Верно.
Well, what of it?"Ну, так что же из этого?
"It is nothing," returned the neighbor, "only they talk.- Да ничего, - ответил сосед, - только вот люди сплетничают.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки