Читаем Дженни Герхардт полностью

He is no longer a young man, you know.Он уже не молод, знаешь ли.
Your daughter, she goes out with him now a few times.Твоя дочь иногда ходила с ним гулять.
These people, they see that, and now they talk about her.А люди это видели, и теперь пошли пересуды.
I thought you might want to know."Вот я и подумал, может, тебе следует про это знать.
Gerhardt was shocked to the depths of his being by these terrible words.Слова приятеля потрясли Герхардта до глубины души.
People must have a reason for saying such things.Уж верно люди не зря говорят такие вещи.
Jennie and her mother were seriously at fault.Дженни и ее мать серьезно провинились.
Still he did not hesitate to defend his daughter.Все же он, не колеблясь, выступил на защиту дочери.
"He is a friend of the family," he said confusedly.- Это друг нашей семьи, - смущенно сказал он.
"People should not talk until they know.- Напрасно люди говорят, чего не знают.
My daughter has done nothing."Моя дочь ничего плохого не сделала.
"That is so. It is nothing," continued Weaver.- Ну, понятно. Тут ничего плохого нет, - сказал Уивер.
"People talk before they have any grounds.- Соседи часто болтают зря.
You and I are old friends. I thought you might want to know."Но мы с тобой старые друзья, и я подумал, может, тебе следует знать...
Gerhardt stood there motionless another minute or so t his jaw fallen and a strange helplessness upon him.Еще с минуту Г ерхардт стоял неподвижно, приоткрыв рот; странная беспомощность овладела им.
The world was such a grim thing to have antagonistic to you.Как страшно, когда люди становятся тебе враждебны.
Its opinions and good favor were so essential.Как важно, чтобы их мнение и расположение были на твоей стороне.
How hard he had tried to live up to its rules!Он, Герхардт, так старался жить, соблюдая все установленные правила!
Why should it not be satisfied and let him alone?Почему бы людям не удовольствоваться этим и не оставить его в покое?
"I am glad you told me," he murmured as he started homeward.- Спасибо, что ты мне сказал, - пробормотал он, направляясь к дому.
"I will see about it.- Я об этом подумаю.
Good-by."Всего доброго.
Gerhardt took the first opportunity to question his wife.Он воспользовался первым же удобным случаем, чтобы расспросить жену.
"What is this about Senator Brander coming out to call on Jennie?" he asked in German.- Чего ради сенатор Брэндер ходит к Дженни? -спросил он по-немецки.
"The neighbors are talking about it."- Соседи уж стали сплетничать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки