Читаем Дженни Герхардт полностью

"You see," observed Gerhardt, apparently addressing the world in general, "she knows.- Вот видите, - заметил Г ерхардт в пространство, -она сама знает, в чем дело.
Now, why didn't you tell me that he was coming here?Так почему вы мне не говорили, что он здесь бывает?
The neighbors talk, and I hear nothing about it until to-day.Все соседи толкуют об этом, а я до нынешнего дня ничего не знал.
What kind of a way is that, anyhow?"Что это такое, спрашивается?
"Oh," exclaimed Jennie, out of the purest sympathy for her mother, "what difference does it make?"- Ах, не все ли равно! - воскликнула Дженни, охваченная жалостью к матери.
"What difference?" cried Gerhardt, still talking in German, although Jennie answered in English.- Все равно? - крикнул Герхардт, все еще по-немецки, хотя Дженни отвечала ему по-английски.
"Is it no difference that men stop me on the street and speak of it?- Все равно, что люди останавливают меня на улице и рассказывают про это?
You should be ashamed of yourself to say that.Постыдилась бы так говорить.
I always thought well of this man, but now, since you don't tell me about him, and the neighbors talk, I don't know what to think.Я всегда был хорошего мнения об этом Брэндере, но теперь, раз вы мне ничего не говорили, а про меж соседей пошли толки, я уж не знаю, что и думать.
Must I get my knowledge of what is going on in my own home from my neighbors?"Неужели я должен от соседей узнавать, что делается в моем доме?
Mother and daughter paused.Мать и дочь молчали.
Jennie had already begun to think that their error was serious.Дженни уже стала думать, что они и впрямь совершили серьезную ошибку.
"I didn't keep anything from you because it was evil," she said.- Я вовсе не делала ничего такого, что надо скрывать, - сказала она.
"Why, he only took me out riding once."- Просто один раз он возил меня кататься, вот и все.
"Yes, but you didn't tell me that," answered her father.- Да, но ты мне об этом не рассказывала, - отвечал отец.
"You know you don't like for me to go out after dark," replied Jennie. "That's why I didn't. There wasn't anything else to hide about it."- Я знаю, ты не любишь, когда я вечером ухожу из дому, потому и не рассказала. А скрывать тут нечего.
"He shouldn't want you to go out after dark with him," observed Gerhardt, always mindful of the world outside.- Он не должен был никуда возить тебя вечером, -заметил Герхардт, не переставая тревожиться о том, что скажут люди.
"What can he want with you.- Чего ему от тебя надо?
Why does he come here?Зачем он сюда ходит?
He is too old, anyhow.Он слишком старый.
I don't think you ought to have anything to do with him-such a young girl as you are."У такой молоденькой девушки не должно быть с ним ничего общего.
"He doesn't want to do anything except help me," murmured Jennie.- Ему ничего и не надо, он только хочет помочь мне, - пробормотала Дженни.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки