Читаем Дженни Герхардт полностью

On the fourth evening Brander came, and inquiring for Jennie, who was exceedingly nervous, he took her out for a walk.На четвертый вечер Брэндер явился и, вызвав необычайно взволнованную Дженни, пошел с нею гулять.
She was afraid of her father, lest some unseemly things should happen, but did not know exactly what to do.Она боялась отца, боялась какой-нибудь некрасивой сцены, но не знала, как поступить.
Gerhardt, who was on his way to the house at the time, observed her departure.Герхардт в это время подходил к дому и видел, как она вышла.
That was enough for him.Этого было достаточно.
Walking deliberately in upon his wife, he said: "Where is Jennie?"- Где Дженни? - приступил он к жене.
"She is out somewhere," said her mother.- Куда-то вышла, - ответила та.
"Yes, I know where," said Gerhardt.- Я знаю куда, - сказал Герхардт.
"I saw her.- Видел.
Now wait till she comes home.Ну, пускай только вернуться.
I will tell him."Я с этим Брэндером потолкую.
He sat down calmly, reading a German paper and keeping an eye upon his wife, until, at last, the gate clicked, and the front door opened.Он спокойно уселся и стал читать немецкую газету, исподлобья поглядывая на жену; наконец стукнула калитка, и открылась входная дверь.
Then he got up.Тогда он поднялся.
"Where have you been?" he exclaimed in German.- Где ты была? - крикнул он по-немецки.
Brander, who had not suspected that any trouble of this character was pending, felt irritated and uncomfortable.Брэндеру, который никак не ожидал подобной сцены, стало и досадно и неловко.
Jennie was covered with confusion.Дженни отчаянно смутилась.
Her mother was suffering an agony of torment in the kitchen.На кухне в мучительной тревоге ждала ее мать.
"Why, I have been out for a walk," she answered confusedly.- Я выходила погулять, - смущенно ответила девушка.
"Didn't I tell you not to go out any more after dark?" said Gerhardt, utterly ignoring Brander.- А разве я не говорил тебе, что бы ты больше не выходила по вечерам? - сказал Г ерхардт, не обращая ни малейшего внимания на Брэндера.
Jennie colored furiously, unable to speak a word.Дженни залилась краской, не в силах вымолвить ни слова.
"What is the trouble?" inquired Brander gravely.- В чем дело? - внушительно произнес Брэндер.
"Why should you talk to her like that?"- Почему вы так с нею разговариваете?
"She should not go out after dark," returned the father rudely.- Она не должна выходить из дому, когда стемнеет, - грубо ответил Герхардт.
"I have told her two or three times now.- Я ей уже сколько раз говорил.
I don't think you ought to come here any more, either."Да и вам больше незачем сюда ходить.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки