Читаем Дженни Герхардт полностью

"And why?" asked the Senator, pausing to consider and choose his words. "Isn't this rather peculiar?- А почему? - спросил сенатор после короткого молчания, тщательно выбирая слова. - Вот странно.
What has your daughter done?"Что плохого сделала ваша дочь?
"What has she done!" exclaimed Gerhardt, his excitement growing under the strain he was enduring, and speaking almost unaccented English in consequence.- Что она сделала? - крикнул Герхардт; волнение его росло с каждой минутой, и он все невнятнее выговаривал английские слова.
"She is running around the streets at night when she oughtn't to be.- Нечего ей бегать по улицам на ночь глядя, когда надо сидеть дома.
I don't want my daughter taken out after dark by a man of your age. What do you want with her anyway? She is only a child yet."Я не желаю, чтоб моя дочь уходила вечером с человеком, который ей в отцы годится Чего вы от нее хотите? Она еще ребенок.
"Want!" said the Senator, straining to regain his ruffled dignity.- Чего я хочу? - сказал сенатор, стараясь с достоинством выйти из положения.
"I want to talk with her, of course.- Разумеется, я хочу беседовать с нею.
She is old enough to be interesting to me.Она уже взрослая, мне с нею интересно.
I want to marry her if she will have me."Я хочу женится на ней, если она согласна.
"I want you to go out of here and stay out of here," returned the father, losing all sense of logic, and descending to the ordinary level of parental compulsion.- А я хочу, чтобы вы ушли и забыли сюда дорогу,- ответил Г ерхардт, теряя всякую способность рассуждать логично и впадая в самый обыкновенный отцовский деспотизм.
"I don't want you to come around my house any more.- Я больше не желаю видеть вас в своем доме.
I have enough trouble without my daughter being taken out and given a bad name."Мало у меня других несчастий, не хватает еще, чтобы у меня отняли дочь и погубили ее доброе имя.
"I tell you frankly," said the Senator, drawing himself up to his full height, "that you will have to make clear your meaning.- Потрудитесь объяснить, что вы этим хотите сказать, - произнес сенатор, выпрямляясь весь рост.
I have done nothing that I am ashamed of.- Мне нечего стыдиться своих поступков.
Your daughter has not come to any harm through me.С вашей дочерью не произошло по моей вине ничего дурного.
Now, I want to know what you mean by conducting yourself in this manner."И я хотел бы понять, в чем вы меня обвиняете.
"I mean," said Gerhardt, excitedly repeating himself, "I mean, I mean that the whole neighborhood talks about how you come around here, and have buggy-rides and walks with my daughter when I am not here-that's what I mean.- Я хочу сказать... - Герхардт в возбуждении по нескольку раз повторял одно и то же: - Я... я хочу сказать, что все соседи говорят про то, как вы сюда ходите, и катаете мою дочь в коляске, и разгуливаете с ней по вечерам, и все это, когда меня нет дома, вот что я хочу сказать.
I mean that you are no man of honorable intentions, or you would not come taking up with a little girl who is only old enough to be your daughter.Я хочу сказать, что ежели б у вас были честные намерения, вы не связывались бы с девочкой, которая годится вам в дочери.
People tell me well enough what you are.Люди раскрыли мне на вас глаза.
Just you go and leave my daughter alone."Уходите отсюда и оставьте мою дочь в покое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки