Читаем Дженни Герхардт полностью

As for the Senator, he went away decidedly ruffled by this crude occurrence.А сенатор был очень расстроен досадным происшествием.
Neighborhood slanders are bad enough on their own plane, but for a man of his standing to descend and become involved in one struck him now as being a little bit unworthy.Обывательские сплетни всегда неприятны, но человеку с его положением оказаться героем такой сплетни и вовсе не пристало.
He did not know what to do about the situation, and while he was trying to come to some decision several days went by.Брэндер не знал, как поступить, и, пока он колебался и раздумывал, прошло несколько дней.
Then he was called to Washington, and he went away without having seen Jennie again.Затем его вызвали в Вашингтон, и он уехал так и не повидавшись с Дженни.
In the mean time the Gerhardt family struggled along as before.Тем временем Герхардты по-прежнему перебивались как могли.
They were poor, indeed, but Gerhardt was willing to face poverty if only it could be endured with honor.Разумеется, они очень бедствовали, но Герхардт готов был мужественно переносить нужду, лишь бы честь оставалась при нем.
The grocery bills were of the same size, however.Однако бакалейщику надо было платить не меньше прежнего.
The children's clothing was steadily wearing out.Одежда детей неумолимо изнашивалась.
Economy had to be practised, and payments stopped on old bills that Gerhardt was trying to adjust.Пришлось соблюдать строжайшую экономию и приостанавливать уплату старых долгов, с которыми Герхардт пытался разделаться.
Then came a day when the annual interest on the mortgage was due, and yet another when two different grocery-men met Gerhardt on the street and asked about their little bills.Потом настал день, когда надо было внести годовые проценты по закладной, а вскоре два бакалейщика, встретив Г ерхардта на улице, спросили, когда он вернет долг.
He did not hesitate to explain just what the situation was, and to tell them with convincing honesty that he would try hard and do the best he could.Он без колебаний объяснил им состояние своего кошелька и с подкупающей искренностью сказал, что будет стараться изо всех сил и сделает все возможное.
But his spirit was unstrung by his misfortunes.Но все же под ударами судьбы он пал духом.
He prayed for the favor of Heaven while at his labor, and did not hesitate to use the daylight hours that he should have had for sleeping to go about-either looking for a more remunerative position or to obtain such little jobs as he could now and then pick up.В часы работы он молился о том, чтобы небеса смилостивились над ним, а днем, когда следовало бы выспаться и отдохнуть, ходил по городу, пытаясь подыскать более выгодное место, и попутно брался за всякую случайную работу.
One of them was that of cutting grass.В частности, он нанимался косить газоны.
Mrs. Gerhardt protested that he was killing himself, but he explained his procedure by pointing to their necessity.Миссис Герхардт умоляла его не убивать себя непосильной работой, но он отвечал, что иначе нельзя.
"When people stop me on the street and ask me for money I have no time to sleep."- Нельзя мне отдыхать, когда люди останавливают меня на улице и просят расплатиться с долгами.
It was a distressing situation for all of them.Положение семьи было отчаянное.
To cap it all, Sebastian got in jail.В довершение всего Себастьян попал в тюрьму.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки