Читаем Дженни Герхардт полностью

When the children came home they could not say what had happened to their brother, but as nine o'clock struck, and then ten and eleven, and Sebastian did not return, Mrs. Gerhardt was beside herself.Дети прибежали домой, еще не зная, что случилось со старшим братом, и ничего толком не могли рассказать, но когда пробило девять часов, потом десять, одиннадцать, а Себастьян все не возвращался, миссис Г ерхардт обезумела от тревоги.
He had stayed out many a night as late as twelve and one, but his mother had a foreboding of something terrible tonight.Сын нередко приходил домой и в двенадцать, и в час, но мать чувствовала, что в этот вечер с ним произошло что-то ужасное.
When half-past one arrived, and no Sebastian, she began to cry.Когда пробило половину второго, а Себастьян так и не явился, она расплакалась.
"Some one ought to go up and tell your father," she said. "He may be in jail."- Надо пойти предупредить отца, - сказала она. -Видно, Себастьян попал в тюрьму.
Jennie volunteered, but George, who was soundly sleeping, was awakened to go along with her.Дженни вызвалась пойти; Джорджа, который уже спал крепким сном, разбудили, чтобы он ее проводил.
"What!" said Gerhardt, astonished to see his two children.- Что такое? - с изумлением воскликнул Г ерхардт при виде детей.
"Bass hasn't come yet," said Jennie, and then told the story of the evening's adventure in explanation.- Басс до сих пор не вернулся домой, - объяснила Дженни и рассказала, как неудачно они в этот вечер ходили за углем.
Gerhardt left his work at once, walking back with his two children to a point where he could turn off to go to the jail.Г ерхардт тотчас бросил работу, вышел с детьми и направился в тюрьму.
He guessed what had happened, and his heart was troubled.Он догадался о том, что произошло, и сердце его сжималось.
"Is that so, now!" he repeated nervously, rubbing his clumsy hands across his wet forehead.- Только этого не хватало! - беспокойно повторял он, неловко отирая ладонью вспотевший лоб.
Arrived at the station-house, the sergeant in charge told him curtly that Bass was under arrest.В участке дежурный сержант кратко сообщил ему, что Басс арестован.
"Sebastian Gerhardt?" he said, looking over his blotter; "yes, here he is.- Себастьян Г ерхардт? - переспросил он, заглядывая в списки. - Да, есть такой.
Stealing coal and resisting an officer.Воровал уголь и оказал сопротивление представителю власти.
Is he your boy?"Это ваш сын?
"Oh, my!" said Gerhardt, "Ach Gott!" He actually wrung his hands in distress.- Ach Gott! - сказал Герхардт. - О господи! -повторил он, в отчаянии ломая руки.
"Want to see him?" asked the Sergeant.- Хотите его видеть? - спросил сержант.
"Yes, yes," said the father.- Да, да, - ответил отец.
"Take him back, Fred," said the other to the old watchman in charge, "and let him see the boy."- Проведите его, Фред, - обратился тот к старику караульному. - Пускай повидает парня.
When Gerhardt stood in the back room, and Sebastian was brought out all marked and tousled, he broke down and began to cry.Когда Герхардт, стоя в соседней комнате, увидел входящего Себастьяна, встрепанного и избитого, силы изменили ему и он заплакал.
No word could cross his lips because of his emotion.Он не мог выговорить не слова.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки