Читаем Дженни Герхардт полностью

Gerhardt stayed with his son for some time, and discussed the question of bail, fine, and the dire possibility of a jail sentence without arriving at any definite conclusion.Г ерхардт побыл еще немного с сыном; они потолковали о том, нельзя ли родным взять Басса на поруки, о штрафе и о грозной опасности тюремного заключения, но так ни к чему и не пришли.
Finally he was persuaded by Bass to go away, but the departure was the occasion for another outburst of feeling; he was led away shaking and broken with emotion.Наконец Басс уговорил отца уйти, но прощание вызвало новый взрыв отчаяния; Г ерхардта вывели за дверь потрясенного, убитого горем.
"It's pretty tough," said Bass to himself as he was led back to his cell. He was thinking solely of his father."Плохо дело, - думая об отце, сказал себе Басс, когда его вели обратно в камеру.
"I wonder what ma will think."- И что-то будет с мамой..."
The thought of this touched him tenderly.Мысль о матери глубоко взволновала его.
"I wish I'd knocked the dub over the first crack," he said."Эх, жаль, что я не свалил того типа с первого удара, - подумал он.
"What a fool I was not to get away."- И какой же я дурак, что не удрал".
CHAPTER VIIГлава VII
Gerhardt was in despair; he did not know any one to whom he could appeal between the hours of two and nine o'clock in the morning.Герхардт был в отчаянии; он не знал никого, к кому можно было бы обратиться за помощью между двумя часами ночи и девятью утра.
He went back to talk with his wife, and then to his post of duty.Он зашел домой посоветоваться с женою, а затем вернулся на свой пост.
What was to be done?Что делать?
He could think of only one friend who was able, or possibly willing to do anything. This was the glass manufacturer, Hammond; but he was not in the city.Он вспомнил только одного человека, который мог бы и, пожалуй, согласился бы чем-нибудь помочь, - стекольного фабриканта Хеммонда; но его в то время не было в городе.
Gerhardt did not know this, however.Впрочем, Герхардт этого не знал.
When nine o'clock came, he went alone to the court, for it was thought advisable that the others should stay away.К девяти часам он направился в суд один - решено было, что остальным членам семьи не следует там присутствовать.
Mrs. Gerhardt was to hear immediately what happened. He would come right back.Миссис Г ерхардт немедленно обо всем узнает: он сразу же вернется и все ей расскажет.
When Sebastian was lined up inside the dock he had to wait a long time, for there were several prisoners ahead of him.В суде Себастьяну пришлось долго ждать, так как до него перед судьей должны были предстать еще несколько человек.
Finally his name was called, and the boy was pushed forward to the bar.Наконец его вызвали и подтолкнули к барьеру.
"Stealing coal, Your Honor, and resisting arrest," explained the officer who had arrested him.- Воровал уголь, ваша честь, и оказал сопротивление при аресте, - пояснил арестовавший его полицейский.
The magistrate looked at Sebastian closely; he was unfavorably impressed by the lad's scratched and wounded face.Судья внимательно посмотрел на Себастьяна; расцарапанное и избитое лицо парня произвело на него неблагоприятное впечатление.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки